Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 71.6% (43 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 65.0% (39 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 61.6% (37 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 35.0% (21 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 33.3% (20 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 77.7% (42 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 11.1% (6 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/
This commit is contained in:
109247019824 2024-11-05 16:00:24 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 8b62a77cda
commit b99b7b3fe2
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
3 changed files with 292 additions and 32 deletions

View file

@ -32,7 +32,7 @@
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Опитване на автоматична настройка чрез четеца Тор", "gui_settings_connection_type_automatic_option": "Опитване на автоматична настройка чрез четеца Тор",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Свързване, чрез порт за управление", "gui_settings_connection_type_control_port_option": "Свързване, чрез порт за управление",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Свързване, чрез файл на сокет", "gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Свързване, чрез файл на сокет",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Проверка на връзката към Тор", "gui_settings_connection_type_test_button": "Проверка на връзката с Тор",
"gui_settings_control_port_label": "Порт за управление", "gui_settings_control_port_label": "Порт за управление",
"gui_settings_socket_file_label": "Файл на сокет", "gui_settings_socket_file_label": "Файл на сокет",
"gui_settings_socks_label": "Порт на SOCKS", "gui_settings_socks_label": "Порт на SOCKS",
@ -55,7 +55,7 @@
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Изданието Тор, вградено в OnionShare не работи в режим на разработчик под Windows или macOS.", "settings_error_bundled_tor_not_supported": "Изданието Тор, вградено в OnionShare не работи в режим на разработчик под Windows или macOS.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Установяването на връзка с мрежата на Тор отнема твърде много време. Уверете се, че има връзка с интернет и системният часовник е верен.", "settings_error_bundled_tor_timeout": "Установяването на връзка с мрежата на Тор отнема твърде много време. Уверете се, че има връзка с интернет и системният часовник е верен.",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare не може да се свърже с Тор във фонов режим:\n{}", "settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare не може да се свърже с Тор във фонов режим:\n{}",
"settings_test_success": "Свързан с контролер на Тор.\n\nИздание на Тор: {}\nПоддържа временни услуги на Onion: {}\nПоддържа удостоверяване на клиента: {}\nПоддържа следващо поколение адреси .onion: {}.", "settings_test_success": "Има връзка с контролер на Tor.\n\nИздание на Tor: {}\nПоддържа временни услуги на Onion: {}\nПоддържа удостоверяване на клиента: {}\nПоддържа следващо поколение адреси .onion: {}.",
"error_tor_protocol_error": "Възникнала е грешка в Тор: {}", "error_tor_protocol_error": "Възникнала е грешка в Тор: {}",
"connecting_to_tor": "Свързване към мрежата на Тор", "connecting_to_tor": "Свързване към мрежата на Тор",
"update_available": "Има ново издание на OnionShare. За да го изтеглите <a href='{}'>щракнете тук</a>.<br><br>Използвате {}, последно издание {}.", "update_available": "Има ново издание на OnionShare. За да го изтеглите <a href='{}'>щракнете тук</a>.<br><br>Използвате {}, последно издание {}.",
@ -125,7 +125,7 @@
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "С цел сигурност, пясъчниците на Flatpack не поддържат влачене и пускане на файлове и папки. Вместо това използвайте бутоните.", "gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "С цел сигурност, пясъчниците на Flatpack не поддържат влачене и пускане на файлове и папки. Вместо това използвайте бутоните.",
"gui_tab_name_share": "Споделяне", "gui_tab_name_share": "Споделяне",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Запазване на файловете", "mode_settings_receive_data_dir_label": "Запазване на файловете",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Използване на уеб кука за известия", "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Отдалечено известяване",
"gui_autoconnect_start": "Свързване с Тор", "gui_autoconnect_start": "Свързване с Тор",
"gui_please_wait_no_button": "Включване…", "gui_please_wait_no_button": "Включване…",
"gui_quit_warning_title": "Изход от OnionShare", "gui_quit_warning_title": "Изход от OnionShare",

View file

@ -6,9 +6,9 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 21:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-05 16:00+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n" "Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
@ -28,18 +28,21 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Услугите работят на вашето устройство и стават достъпни за други хора като `"
"услуги на onion <https://community.torproject.org/onion-services/>`_ през `"
"Tor <https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "" msgstr "По подразбиране адресите на OnionShare са защитени с частен ключ."
#: ../../source/features.rst:10 #: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "" msgstr "Адресите на OnionShare изглеждат подобно на::"
#: ../../source/features.rst:14 #: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::" msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "" msgstr "А частните ключове изглеждат подобно на::"
#: ../../source/features.rst:18 #: ../../source/features.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -48,6 +51,11 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Вие самите носите отговорността за сигурното споделяне на адреса и частния "
"ключ, използвайки канал за връзка по ваш избор, например чрез шифрован чат, "
"или чрез нещо по-малко сигурно, като нешифровано електронно писмо, в "
"зависимост от `модела на заплахата ви <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -56,6 +64,10 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in." "then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"Хората, на които изпращате адреса, го копират и поставят в `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_, за да получат достъп до услугата на "
"OnionShare. След това Tor Browser ще поиска частния ключ, който хората да "
"копират и поставят."
#: ../../source/features.rst:24 #: ../../source/features.rst:24
msgid "" msgid ""
@ -64,6 +76,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time." "working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Ако отворите OnionShare на лаптопа си и изпращате файлове на някого, след "
"това спрете лаптопа, но преди файловете да бъдат изпратени, услугата няма да "
"бъде достъпна, докато лаптопът ви не бъде отново включен и с додтъп до "
"интернет. OnionShare работи най-добре, когато работите с хората в реално "
"време."
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -73,10 +90,16 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info." "</security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"Тъй като сървърът е вашият собствен компютър, *никакви трети лица нямат "
"достъп до вътрешните процеси в OnionShare*, дори и разработчиците на "
"OnionShare. Приложението е напълно поверително. И тъй като OnionShare "
"използва услугите на onion през Tor, той също допълнително защитава "
"анонимността ви. За повече информация вижте :doc:`модела на сигурност "
"</security>`."
#: ../../source/features.rst:29 #: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
msgstr "" msgstr "Споделяне на файлове"
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -84,12 +107,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"Можете да използвате OnionShare за сигурно и анонимно изпращане файлове и "
"папки. Отворете раздела за споделяне, плъзнете и пуснете файловете и "
"папките, които искате да споделите, и натиснете бутона „Споделяне“."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr ""
"След като добавите файлове към OnionShare, ще се появят някои настройки. "
"Уверете се, че използвате само настройките, които ви интересуват, преди да "
"започнете да споделяте."
#: ../../source/features.rst:39 #: ../../source/features.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -98,6 +127,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr "" msgstr ""
"Веднага щом някой приключи с изтеглянето на файловете, OnionShare "
"автоматично ще спре сървъра и ще премахне достъпа през интернет. За да "
"позволите на няколко души да ги изтеглят, махнете отметката от „Изключване "
"на услугата след изпращане на файловете (за изтегляне на отделни файлове "
"махнете отметката)“."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -105,6 +139,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all " "individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files." "the files."
msgstr "" msgstr ""
"Също така, ако отметката е махната, хората ще могат да изтеглят отделни "
"споделени файлове, вместо един голям архив."
#: ../../source/features.rst:44 #: ../../source/features.rst:44
msgid "" msgid ""
@ -113,6 +149,10 @@ msgid ""
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you." "show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"Когато сте готови, натиснете бутона „Споделяне“. Ако се налага винаги межете "
"да натиснете „Изключване на споделянето“ или да излезете от OnionShare, "
"което незабавно ще спре достъпа. За преглед на историята и напредъка на "
"споделените файлове, натиснете пиктограната „↑“ в горния десен ъгъл."
#: ../../source/features.rst:48 #: ../../source/features.rst:48
msgid "" msgid ""
@ -121,6 +161,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app." "messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"След като вече разполагате с адреса на услугата на OnionShare, той трябва да "
"бъде копиран и изпратен на получателя на файловете. Ако те трябва да останат "
"защитени или получателят по някакъв начин е застрашен, за да изпратите "
"адреса използвайте приложение за шифровани съобщения."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -128,10 +172,14 @@ msgid ""
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner." "clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Така полученият адрес трябва да бъде въведен в адресната лента на Tor "
"Browser. След удостоверяване с частния ключ, получателят ще може да изтегли "
"файловете, директно от вашето устройство като натисне препратката „Изтегляне "
"на файлове“."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "" msgstr "Получаване на файлове и съобщения"
#: ../../source/features.rst:57 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -139,11 +187,17 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want." "Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr "" msgstr ""
"Можете да използвате OnionShare, за да дадете на хората възможност анонимно "
"да изпращат файлове и съобщения, директно на устройство ви, като по същество "
"го превърнете в анонимна пощенска кутия. Отворете раздела за получаване и "
"задайте желаните настройки."
#: ../../source/features.rst:62 #: ../../source/features.rst:62
msgid "" msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "" msgstr ""
"Можете да посочите папката, в която ще се запазват получените съобщения и "
"файлове."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -151,6 +205,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Можете да отметнете полето „Без изпращане на съобщения“, ако желаете да "
"разрешите само качването на файлове, и можете да поставите отметка пред „Без "
"качване на файлове, ако искате да разрешите само изпращането на "
"текстовисъобщения, например за анонимна форма за контакт."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -166,6 +224,17 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens." "soon as it happens."
msgstr "" msgstr ""
"Може да отметнете „Отдалечено известяване“ и след това да изберете адрес, "
"ако искате да бъдете уведомявани, когато някой изпрати файлове или съобщения "
"към вашата услуга на OnionShare. Ако отметнете тази настройка, OnionShare ще "
"направи HTTP POST заявка към този адрес, когато някой изпрати файлове или "
"съобщения. Например, ако искате да получите шифровано текстово съобщение в "
"приложението за съобщения `Keybase <https://keybase.io/>`_, можете да "
"започнете разговор с `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, да "
"въведете ``!webhook create onionshare-alerts`` и той ще отговори с адрес. "
"Използвайте го като адрес за отдалечено известяване. Когато някой качи файл, "
"@webhookbot ще ви изпрати съобщение в Keybase, с което ще ви уведоми, че "
"това се е случило."
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -173,16 +242,21 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer." "submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Когато сте готови, натиснете „Включване на режим получаване“, за да стартира "
"услугата OnionShare. Всеки, който зареди този адрес в своя Tor Browser, ще "
"може да изпраща файлове и съобщения, които се получават от вашия компютър."
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you." "history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr ""
"За да видите историята и напредъка на изпращаните файлове, можете да "
"натиснете пиктограмата стрелка надолу „↓“ в горния десен ъгъл."
#: ../../source/features.rst:77 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "" msgstr "Това вижда, някой който ви изпраща файлове и съобщения."
#: ../../source/features.rst:81 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -191,6 +265,10 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded." "that the files get uploaded."
msgstr "" msgstr ""
"Когато някой изпрати файлове или съобщения в услугата за получаване, по "
"подразбиране те се записват в папка, наречена ``OnionShare``, в домшната "
"папка на компютъра, като автоматично се организират в отделни папки в "
"зависимост от времето на получаване на файловете."
#: ../../source/features.rst:83 #: ../../source/features.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -200,10 +278,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"Създаването на услуга за получаване на OnionShare е полезно за журналисти и "
"други лица, които трябва по сигурен начин да получават документи от анонимни "
"източници. Когато се използва по този начин, OnionShare е нещо като "
"олекотена, по-проста и не толкова сигурна версия на `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, системата за подаване на сигнали за нередности."
#: ../../source/features.rst:86 #: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
msgstr "" msgstr "Използвайте на своя отговорност"
#: ../../source/features.rst:88 #: ../../source/features.rst:88
msgid "" msgid ""
@ -212,6 +295,10 @@ msgid ""
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files." "system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Подобно на зловредните прикачени файлове към електронната поща, е възможно "
"някой да се опита да атакува компютъра ви, като изпрати зловреден файл в "
"услугата OnionShare. OnionShare не добавя никакви механизми за безопасност, "
"за да защити системата ви от зловредни файлове."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -221,15 +308,23 @@ msgid ""
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " "untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." "in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"Ако получите документ от Office или PDF чрез OnionShare, можете да "
"преобразувате тези документи в PDF файлове, които са безопасни за отваряне, "
"като използвате `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Можете също така "
"да се защитите при отваряне на ненадеждни документи, като ги отворите в `"
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ или във виртуална машина за еднократна "
"употреба на `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92 #: ../../source/features.rst:92
msgid "" msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr "" msgstr ""
"Въпреки това във всички случаи е безопасно да отваряте текстови съобщения, "
"изпратени чрез OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95 #: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "" msgstr "Съвети за използване на услугата за получаване на файлове"
#: ../../source/features.rst:97 #: ../../source/features.rst:97
msgid "" msgid ""
@ -237,6 +332,10 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr "" msgstr ""
"Ако искате да направите своя собствена анонимна пощенска кутия като "
"използвате OnionShare, ви препоръчваме да го направите на отделен компютър, "
"който винаги е включен и свързан с интернет, а не на този, който използвате "
"редовно."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -245,10 +344,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своя уебсайт или в "
"профилите си в социалните мрежи, запазете раздела (вж. :ref:`save_tabs`) и "
"го стартирайте като публична услуга (вж. :ref:`turn_off_private_key`). Добра "
"идея е също така да му дадете потребителско заглавие (вижте "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
msgstr "" msgstr "Поддържане на уеб страница"
#: ../../source/features.rst:104 #: ../../source/features.rst:104
msgid "" msgid ""
@ -256,6 +360,9 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready." "sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr ""
"За да поддържате статична страница на HTML с OnionShare, отворете раздел за "
"уеб страница, завлачете папките и файловете със статичното съдържание в него "
"и когато сте готови натиснете бутона „Споделяне“."
#: ../../source/features.rst:108 #: ../../source/features.rst:108
msgid "" msgid ""
@ -265,16 +372,25 @@ msgid ""
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" "or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"Ако добавите файл ``index.html``, той ще се показва когато някой отвори "
"страницата. Трябва да добавите и всички други HTML файлове, CSS файлове, "
"JavaScript файлове и изображения, които се използват в страницата. (Имайте "
"предвид, че OnionShare поддържа само *статични* страници. Не се поддържат "
"страници, които изпълняват код или използват бази от данни. Така че не "
"можете да използвате да речем WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110 #: ../../source/features.rst:110
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them." "instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr "" msgstr ""
"Ако не разполагате с файл на име ``index.html``, то при отваряне на "
"страницата ще бъде показан списък с файловете и хората ще могат да ги "
"разгледат или изтеглят."
#: ../../source/features.rst:117 #: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
msgstr "" msgstr "Политика за защита на съдържанието"
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -283,12 +399,18 @@ msgid ""
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page." "web page."
msgstr "" msgstr ""
"По подразбиране OnionShare защитава страницата като задава заглавката `"
"Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Но тя предотвратява възможността за зареждане на "
"странични ресурси."
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:121
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
"Ако желаете да зареждате съдържание от трети страни, като библиотеки на "
"JavaScript от мрежи за доставка на съдържание, имате две възможности:"
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:123
msgid "" msgid ""
@ -296,10 +418,14 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service." "third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Можете да изключите изпращането на заглавката „Content Security Policy “, "
"като отметнете „Без изпращане на подразбираната заглавка на Content Security "
"Policy (за използване на странични ресурси)“, преди да стартирате услугата."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "" msgstr ""
"Можете да изпращате заглавка „Content Security Policy“ по ваше усмотрение."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-20 20:15+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n" "Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor" msgid "Connecting to Tor"
@ -39,6 +39,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button." "\"Network Settings\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Можете да отметнете „Автоматично свързване с Tor“, преди да изберете „"
"Свързване с Tor“. Това означава, че при следващото стартиране OnionShare ще "
"се свърже автоматично с настройките за връзка с Tor от последния сеанс, "
"вместо да ви представя диалог за свързване. Ако връзка не бъде установена "
"можете да опитате мостове или да промените настройките на Tor чрез бутона „"
"Настройки на мрежата“."
#: ../../source/tor.rst:11 #: ../../source/tor.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -46,26 +52,34 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your " "are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." "access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr "" msgstr ""
"Изберете „Свързване с Tor“, за да започне процеса на свързване. Ако няма "
"проблеми с мрежата, включително блокиране достъп до мрежата Tor, надяваме "
"се, че това ще се случи от първия път."
#: ../../source/tor.rst:13 #: ../../source/tor.rst:13
msgid "" msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"." "you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr "" msgstr ""
"Ако, преди да се свържете, искате ръчно да настроите мостове или други "
"аспекти на Tor, можете да изберете „Настройки на мрежата“."
#: ../../source/tor.rst:16 #: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention" msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "" msgstr "Автоматично заобикаляне на цензура"
#: ../../source/tor.rst:18 #: ../../source/tor.rst:18
msgid "" msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network." "be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr "" msgstr ""
"Когато щракнете върху „Свързване с Tor“, ако OnionShare не успее да се "
"свърже, това може да се дължи на факта, че Tor е цензуриран във вашата "
"държава или местна мрежа."
#: ../../source/tor.rst:20 #: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:" msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "" msgstr "Ако това се случи, имате следните възможности:"
#: ../../source/tor.rst:22 #: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge" msgid "Try again without a bridge"
@ -74,17 +88,19 @@ msgstr "Повторен опит без мост"
#: ../../source/tor.rst:23 #: ../../source/tor.rst:23
msgid "" msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "" msgstr "Автоматично определяне на държавата от IP адреса за настройване на мост"
#: ../../source/tor.rst:24 #: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings" msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "" msgstr "Ръчно избиране на държавата за настройване на мост"
#: ../../source/tor.rst:28 #: ../../source/tor.rst:28
msgid "" msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr "" msgstr ""
"Ако изберете „Повторен опит без мост“, OnionShare ще опита да се свърже с "
"Tor както обикновено, без да заобикаля цензурата."
#: ../../source/tor.rst:30 #: ../../source/tor.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -99,6 +115,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor." "trying to find a way to connect to Tor."
msgstr "" msgstr ""
"Другите две настройки ще се опитат автоматично да заобиколят цензурата с "
"помощта на мостове на Tor. Ако доставчикът ви възпрепятства достъпа до "
"мрежата на Tor, се надяваме, че все пак можете да се свържете с мост на Tor, "
"който ще ви свърже с мрежата на Tor, заобикаляйки цензурата. И двете "
"възможности използват API за заобикаляне на цензурата на проекта Tor, за да "
"ви предоставят настройки на мостовете, които би трябвало да работят. "
"OnionShare временно ще използва прокси сървъра с домейн `Meek <https://gitlab"
".torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, за да осъществи връзка "
"извън мрежата на Tor от компютъра към API за заобикаляне на цензурата на "
"Tor. Прокси сървърът Meek скрива факта, че се опитвате да намерите начин да "
"се свържете с Tor."
#: ../../source/tor.rst:36 #: ../../source/tor.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -108,6 +135,11 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to " "reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location." "automatically find bridges that suit your location."
msgstr "" msgstr ""
"Ако изберете „Автоматично определяне на държавата от IP адреса за "
"настройване на мост“, API за заобикаляне на цензурата ще вземе предвид вашия "
"IP адрес (да, истинския ви IP адрес), за да определи в коя държава сте. Въз "
"основа на тази информацията API ще се опита автоматично да намери мостове, "
"които отговарят на вашето местоположение."
#: ../../source/tor.rst:41 #: ../../source/tor.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -115,10 +147,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified." "specified."
msgstr "" msgstr ""
"Ако изберете „Ръчно избиране на държавата за настройване на мост“, "
"Censorship API ще намери мостовете, които отговарят на посочената от вас "
"държава."
#: ../../source/tor.rst:46 #: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works" msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "" msgstr "Как работи автоматичното заобикаляне на цензурата"
#: ../../source/tor.rst:48 #: ../../source/tor.rst:48
msgid "" msgid ""
@ -127,6 +162,10 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr "" msgstr ""
"Ако API за заобикаляне на цензурата открие подходящи мостове, OnionShare ще "
"се опита да се свърже отново с Tor, като ги използва. Ако API не открие "
"мостове за вашето местоположение, OnionShare ще поиска от API резервни "
"варианти и ще се опита да възстанови връзката, като използва тях."
#: ../../source/tor.rst:50 #: ../../source/tor.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -134,6 +173,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges." "obfs4 built-in bridges."
msgstr "" msgstr ""
"Ако по някаква причина OnionShare не успее да се свърже със самия API за "
"заобикаляне на цензурата или ако API върне съобщение за грешка, OnionShare "
"ще се опита да използва вградените мостове на obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52 #: ../../source/tor.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -141,6 +183,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)." "you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr "" msgstr ""
"Важно е да се отбележи, че заявките към API за заобикаляне на цензурата не "
"преминават през мрежата Tor (ако можехте да се свържете с Tor, нямаше да е "
"необходимо да се свързвате с API)."
#: ../../source/tor.rst:54 #: ../../source/tor.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -150,6 +195,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"Въпреки че за противника е трудно да открие къде отива заявката на Meek, "
"това може да бъде рисковано за някои потребители. Поради това тази настройка "
"е по избор. Използването на Meek и мрежови заявки извън мрежата на Tor е "
"ограничено само до извършването на една или две заявки към API за "
"заобикаляне на цензурата. След това Meek спира и всички по-нататъшни заявки "
"се извършват през мрежата Tor."
#: ../../source/tor.rst:56 #: ../../source/tor.rst:56
msgid "" msgid ""
@ -159,10 +210,15 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr "" msgstr ""
"Ако не желаете да правите заявкаи извън мрежата Tor, можете да щракнете "
"върху „Настройки на мрежата“ (или върху „Настройки“ в долния десен ъгъл, "
"последвана от раздела „Настройки на Tor“ в появилия се екран) и ръчно да "
"настроите мостове. След като запазите настройките на мостовете, OnionShare "
"ще се опита да се свърже отново, като използва тези настройки."
#: ../../source/tor.rst:59 #: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings" msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "" msgstr "Ръчна настройка на Tor"
#: ../../source/tor.rst:61 #: ../../source/tor.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -171,11 +227,17 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears." "appears."
msgstr "" msgstr ""
"Можете да стигнете до настройките на Tor, като щракнете върху „Настройки на "
"мрежата“ на началния екран или пиктограмата „⚙“ в долния десен ъгъл на "
"приложението, след което отворите раздела „Настройки на Tor“ в появилия се "
"екран."
#: ../../source/tor.rst:65 #: ../../source/tor.rst:65
msgid "" msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "" msgstr ""
"Ето различните начини, по които можете да настроите OnionShare да се свързва "
"с Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@ -186,6 +248,9 @@ msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Това е стандартният, най-простият и надежден начин за свързване на "
"OnionShare с Tor. Поради тази причина той се препоръчва за повечето "
"потребители."
#: ../../source/tor.rst:73 #: ../../source/tor.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -194,22 +259,29 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own." "system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"При отваряне OnionShare стартира настроен процес на ``tor`` във фонов режим. "
"Тези процес не пречи на останалите процеси на ``tor`` на устройството, така "
"че Tor Browser или системният ``tor`` могат да бъдат използвани едновременно."
#: ../../source/tor.rst:76 #: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**" msgid "**Using bridges**"
msgstr "" msgstr "**Използване на мостове**"
#: ../../source/tor.rst:78 #: ../../source/tor.rst:78
msgid "" msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"За да използвате мост, трябва да изберете „Използване на вграденото в "
"OnionShare издание на Тор“ и да изберете настройката „Използване на мост“."
#: ../../source/tor.rst:80 #: ../../source/tor.rst:80
msgid "" msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`." "recommended over using `meek-azure`."
msgstr "" msgstr ""
"Опитайте първо да използвате вграден мост. Препоръчва се използването на "
"мостове `obfs4` или `snowflake` пред използването на `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84 #: ../../source/tor.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -218,12 +290,17 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)" "access to Tor bridges.)"
msgstr "" msgstr ""
"Ако използването на вграден мост не работи, можете да поискате мост от "
"torproject.org. Ще трябва да решите CAPTCHA, за да поискате мост. (Това "
"затруднява правителства или интернет доставчици да блокират достъпа до "
"мостовете на Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88 #: ../../source/tor.rst:88
msgid "" msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source." "trusted source."
msgstr "" msgstr ""
"Също така можете да използвате мост, за който знаете от надежден източник."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@ -236,16 +313,22 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work." "background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr "" msgstr ""
"Ако сте `изтеглили Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ и не искате да "
"имате два процеса на ``tor``, можете да използвате процеса ``tor`` от Tor "
"Browser. Имайте предвид, че в такъв случай трябва да държите Tor Browser "
"отворен на заден план, докато използвате OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "" msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` под Windows"
#: ../../source/tor.rst:99 #: ../../source/tor.rst:99
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator." "stuff as an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Настройката изисква сравнително напреднали умения, като например редактиране "
"на файлове с настройки и управление на операционната система."
#: ../../source/tor.rst:101 #: ../../source/tor.rst:101
msgid "" msgid ""
@ -254,6 +337,11 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr "" msgstr ""
"Изтеглете пакета Tor Windows Expert Bundle `от страницата на Tor <https://www"
".torproject.org/download/tor/>`_. Разархивирайте компресирания файл и "
"копирайте получената папка в ``C:\\Program Files (x86)\\``. Преименувайте "
"разархивираната папка, която съдържа папките ``data`` и ``tor`` на ``tor-"
"win32``."
#: ../../source/tor.rst:105 #: ../../source/tor.rst:105
msgid "" msgid ""
@ -263,6 +351,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Измислете парола за порта за управление. (Препоръчително е да използвате "
"последователност на 7 думи, напр., ``comprised stumble rummage work avenging "
"construct volatile``, е добра идея за парола.) След това отворете команден "
"ред (``cmd``) като администратор и изпълнете командата ``tor.exe --hash-"
"password``, за да създадете отпечатък на паролата. Например::"
#: ../../source/tor.rst:112 #: ../../source/tor.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -270,6 +363,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is " "ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"Отпечатъкът от паролата е изведен след няколко предупреждения, които можете "
"да пренебрегнете. В примера, показан по-горе, отпечатъкът е "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114 #: ../../source/tor.rst:114
msgid "" msgid ""
@ -277,6 +373,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the " "and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"След това създайте нов текстов файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` и поставете отпечатъка от парола след "
"``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:119 #: ../../source/tor.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -284,10 +383,14 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" "www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr "" msgstr ""
"В командния ред с администраторски права инсталирайте ``tor`` като услуга ("
"както е описано в `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
"en#NTService>`_), използвайки файла ``torrc``, който току-що създадохте. Ето "
"така::"
#: ../../source/tor.rst:123 #: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "" msgstr "Сега вече ``tor`` работи като услуга в Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125 #: ../../source/tor.rst:125
msgid "" msgid ""
@ -299,24 +402,34 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"." "the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr ""
"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „"
"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" "
"изберете „Свързване, чрез порт за управление“ и за полето „Порт за "
"управление“ задайте стойността ``127.0.0.1`` и ``9051`` за „Порт“. Махнете "
"отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ "
"въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на "
"връзката с Тор“. Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с "
"контролер на Tor“."
#: ../../source/tor.rst:134 #: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "" msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в macOS"
#: ../../source/tor.rst:136 #: ../../source/tor.rst:136
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::" "and then install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Първо инсталирайте `Homebrew <https://brew.sh/>`_, и след това инсталирайте "
"Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140 #: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "" msgstr "След това настройте Tor, за да може OnionShare да го използва::"
#: ../../source/tor.rst:147 #: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "Добавете и стартирайте услугата на Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151 #: ../../source/tor.rst:151
msgid "" msgid ""
@ -327,14 +440,20 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button." "Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „"
"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" "
"изберете „Свързване, чрез файл на сокет“ и за файла на сокет задайте ``/usr/"
"local/var/run/tor/control.socket``. Махнете отметката на „Без "
"удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ въведете изпраната по-"
"рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на връзката с Тор“."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr "Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с контролер на Tor“."
#: ../../source/tor.rst:160 #: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "" msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в Линукс"
#: ../../source/tor.rst:162 #: ../../source/tor.rst:162
msgid "" msgid ""
@ -342,6 +461,9 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." "repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Първа инсталирайте пакета ``tor``. Ако използвате Debian, Ubuntu или подобна "
"дистрибуция на Линукс, е препоръчително да използвате `официалното хранилище "
"на Tor Project <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164 #: ../../source/tor.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -349,12 +471,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file." "your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"След това добавете потребителя си в групата, която управлява процеса ``tor`` "
"(в случая на Debian и Ubuntu, ``debian-tor``), и настройте OnionShare да се "
"свързва с файла на контролния сокет на ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:166 #: ../../source/tor.rst:166
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::" "``username`` with your actual username)::"
msgstr "" msgstr ""
"Добавете потребителя си в групата ``debian-tor``, като изпълните тази "
"команда (заменете ``username`` с потребителското си име)::"
#: ../../source/tor.rst:170 #: ../../source/tor.rst:170
msgid "" msgid ""
@ -365,3 +492,10 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button." "\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Рестартирайте устройството. След това, отворете отново OnionShare, щракнете "
"върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „Настройки на Tor“. Под \"Как "
"OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" изберете „Свързване, чрез файл "
"на сокет“. Задайте за файла на сокета ``/usr/local/var/run/tor/control."
"socket``. Махнете отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в "
"полето „Парола“ въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „"
"Проверка на връзката с Тор“."