mirror of
https://github.com/onionshare/onionshare.git
synced 2025-01-30 13:07:08 -03:00
b99b7b3fe2
Currently translated at 71.6% (43 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 65.0% (39 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 61.6% (37 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 35.0% (21 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 33.3% (20 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 77.7% (42 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 11.1% (6 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/
501 lines
29 KiB
Text
501 lines
29 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 20:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:2
|
||
msgid "Connecting to Tor"
|
||
msgstr "Свързване с Tor"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:4
|
||
msgid ""
|
||
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
|
||
"the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"След стартиране OnionShare показва екран, който ви приканя да се свържете с "
|
||
"мрежата на Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
|
||
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
|
||
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
|
||
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
|
||
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
|
||
"\"Network Settings\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да отметнете „Автоматично свързване с Tor“, преди да изберете „"
|
||
"Свързване с Tor“. Това означава, че при следващото стартиране OnionShare ще "
|
||
"се свърже автоматично с настройките за връзка с Tor от последния сеанс, "
|
||
"вместо да ви представя диалог за свързване. Ако връзка не бъде установена "
|
||
"можете да опитате мостове или да промените настройките на Tor чрез бутона „"
|
||
"Настройки на мрежата“."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
|
||
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
|
||
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете „Свързване с Tor“, за да започне процеса на свързване. Ако няма "
|
||
"проблеми с мрежата, включително блокиране достъп до мрежата Tor, надяваме "
|
||
"се, че това ще се случи от първия път."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
|
||
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако, преди да се свържете, искате ръчно да настроите мостове или други "
|
||
"аспекти на Tor, можете да изберете „Настройки на мрежата“."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:16
|
||
msgid "Automatic censorship circumvention"
|
||
msgstr "Автоматично заобикаляне на цензура"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
|
||
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато щракнете върху „Свързване с Tor“, ако OnionShare не успее да се "
|
||
"свърже, това може да се дължи на факта, че Tor е цензуриран във вашата "
|
||
"държава или местна мрежа."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:20
|
||
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
|
||
msgstr "Ако това се случи, имате следните възможности:"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:22
|
||
msgid "Try again without a bridge"
|
||
msgstr "Повторен опит без мост"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
|
||
msgstr "Автоматично определяне на държавата от IP адреса за настройване на мост"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:24
|
||
msgid "Manually select my country for bridge settings"
|
||
msgstr "Ръчно избиране на държавата за настройване на мост"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
|
||
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изберете „Повторен опит без мост“, OnionShare ще опита да се свърже с "
|
||
"Tor както обикновено, без да заобикаля цензурата."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
|
||
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
|
||
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
|
||
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
|
||
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
|
||
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
|
||
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
|
||
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
|
||
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
|
||
"trying to find a way to connect to Tor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другите две настройки ще се опитат автоматично да заобиколят цензурата с "
|
||
"помощта на мостове на Tor. Ако доставчикът ви възпрепятства достъпа до "
|
||
"мрежата на Tor, се надяваме, че все пак можете да се свържете с мост на Tor, "
|
||
"който ще ви свърже с мрежата на Tor, заобикаляйки цензурата. И двете "
|
||
"възможности използват API за заобикаляне на цензурата на проекта Tor, за да "
|
||
"ви предоставят настройки на мостовете, които би трябвало да работят. "
|
||
"OnionShare временно ще използва прокси сървъра с домейн `Meek <https://gitlab"
|
||
".torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, за да осъществи връзка "
|
||
"извън мрежата на Tor от компютъра към API за заобикаляне на цензурата на "
|
||
"Tor. Прокси сървърът Meek скрива факта, че се опитвате да намерите начин да "
|
||
"се свържете с Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
|
||
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
|
||
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
|
||
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
|
||
"automatically find bridges that suit your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изберете „Автоматично определяне на държавата от IP адреса за "
|
||
"настройване на мост“, API за заобикаляне на цензурата ще вземе предвид вашия "
|
||
"IP адрес (да, истинския ви IP адрес), за да определи в коя държава сте. Въз "
|
||
"основа на тази информацията API ще се опита автоматично да намери мостове, "
|
||
"които отговарят на вашето местоположение."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
|
||
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изберете „Ръчно избиране на държавата за настройване на мост“, "
|
||
"Censorship API ще намери мостовете, които отговарят на посочената от вас "
|
||
"държава."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:46
|
||
msgid "How automatic censorship circumvention works"
|
||
msgstr "Как работи автоматичното заобикаляне на цензурата"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
|
||
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
|
||
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
|
||
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако API за заобикаляне на цензурата открие подходящи мостове, OnionShare ще "
|
||
"се опита да се свърже отново с Tor, като ги използва. Ако API не открие "
|
||
"мостове за вашето местоположение, OnionShare ще поиска от API резервни "
|
||
"варианти и ще се опита да възстанови връзката, като използва тях."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
|
||
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
|
||
"obfs4 built-in bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако по някаква причина OnionShare не успее да се свърже със самия API за "
|
||
"заобикаляне на цензурата или ако API върне съобщение за грешка, OnionShare "
|
||
"ще се опита да използва вградените мостове на obfs4."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
|
||
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
|
||
"you wouldn't need to connect to the API)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Важно е да се отбележи, че заявките към API за заобикаляне на цензурата не "
|
||
"преминават през мрежата Tor (ако можехте да се свържете с Tor, нямаше да е "
|
||
"необходимо да се свързвате с API)."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
|
||
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
|
||
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
|
||
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
|
||
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въпреки че за противника е трудно да открие къде отива заявката на Meek, "
|
||
"това може да бъде рисковано за някои потребители. Поради това тази настройка "
|
||
"е по избор. Използването на Meek и мрежови заявки извън мрежата на Tor е "
|
||
"ограничено само до извършването на една или две заявки към API за "
|
||
"заобикаляне на цензурата. След това Meek спира и всички по-нататъшни заявки "
|
||
"се извършват през мрежата Tor."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
|
||
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
|
||
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
|
||
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не желаете да правите заявкаи извън мрежата Tor, можете да щракнете "
|
||
"върху „Настройки на мрежата“ (или върху „Настройки“ в долния десен ъгъл, "
|
||
"последвана от раздела „Настройки на Tor“ в появилия се екран) и ръчно да "
|
||
"настроите мостове. След като запазите настройките на мостовете, OnionShare "
|
||
"ще се опита да се свърже отново, като използва тези настройки."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:59
|
||
msgid "Manually configure Tor settings"
|
||
msgstr "Ръчна настройка на Tor"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
|
||
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
|
||
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да стигнете до настройките на Tor, като щракнете върху „Настройки на "
|
||
"мрежата“ на началния екран или пиктограмата „⚙“ в долния десен ъгъл на "
|
||
"приложението, след което отворите раздела „Настройки на Tor“ в появилия се "
|
||
"екран."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ето различните начини, по които можете да настроите OnionShare да се свързва "
|
||
"с Tor:"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:68
|
||
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
|
||
msgstr "Използване на вграденото в OnionShare издание на Тор"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
|
||
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е стандартният, най-простият и надежден начин за свързване на "
|
||
"OnionShare с Tor. Поради тази причина той се препоръчва за повечето "
|
||
"потребители."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
|
||
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
|
||
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
|
||
"system ``tor`` on their own."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отваряне OnionShare стартира настроен процес на ``tor`` във фонов режим. "
|
||
"Тези процес не пречи на останалите процеси на ``tor`` на устройството, така "
|
||
"че Tor Browser или системният ``tor`` могат да бъдат използвани едновременно."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:76
|
||
msgid "**Using bridges**"
|
||
msgstr "**Използване на мостове**"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
|
||
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате мост, трябва да изберете „Използване на вграденото в "
|
||
"OnionShare издание на Тор“ и да изберете настройката „Използване на мост“."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
|
||
"recommended over using `meek-azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитайте първо да използвате вграден мост. Препоръчва се използването на "
|
||
"мостове `obfs4` или `snowflake` пред използването на `meek-azure`."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
|
||
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
|
||
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
|
||
"access to Tor bridges.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако използването на вграден мост не работи, можете да поискате мост от "
|
||
"torproject.org. Ще трябва да решите CAPTCHA, за да поискате мост. (Това "
|
||
"затруднява правителства или интернет доставчици да блокират достъпа до "
|
||
"мостовете на Tor.)"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
|
||
"trusted source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Също така можете да използвате мост, за който знаете от надежден източник."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:91
|
||
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
|
||
msgstr "Опитване на автоматична настройка чрез четеца Тор"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
|
||
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
|
||
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
|
||
"background while you're using OnionShare for this to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте `изтеглили Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ и не искате да "
|
||
"имате два процеса на ``tor``, можете да използвате процеса ``tor`` от Tor "
|
||
"Browser. Имайте предвид, че в такъв случай трябва да държите Tor Browser "
|
||
"отворен на заден план, докато използвате OnionShare."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:97
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
|
||
msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` под Windows"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
|
||
"stuff as an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройката изисква сравнително напреднали умения, като например редактиране "
|
||
"на файлове с настройки и управление на операционната система."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
|
||
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
|
||
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
|
||
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтеглете пакета Tor Windows Expert Bundle `от страницата на Tor <https://www"
|
||
".torproject.org/download/tor/>`_. Разархивирайте компресирания файл и "
|
||
"копирайте получената папка в ``C:\\Program Files (x86)\\``. Преименувайте "
|
||
"разархивираната папка, която съдържа папките ``data`` и ``tor`` на ``tor-"
|
||
"win32``."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
|
||
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
|
||
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
|
||
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
|
||
"your password. For example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Измислете парола за порта за управление. (Препоръчително е да използвате "
|
||
"последователност на 7 думи, напр., ``comprised stumble rummage work avenging "
|
||
"construct volatile``, е добра идея за парола.) След това отворете команден "
|
||
"ред (``cmd``) като администратор и изпълнете командата ``tor.exe --hash-"
|
||
"password``, за да създадете отпечатък на паролата. Например::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
|
||
"ignore). In the case of the above example, it is "
|
||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечатъкът от паролата е изведен след няколко предупреждения, които можете "
|
||
"да пренебрегнете. В примера, показан по-горе, отпечатъкът е "
|
||
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
|
||
"and put your hashed password output in it, replacing the "
|
||
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
|
||
msgstr ""
|
||
"След това създайте нов текстов файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
|
||
"win32\\torrc`` и поставете отпечатъка от парола след "
|
||
"``HashedControlPassword``::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
|
||
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
|
||
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
|
||
msgstr ""
|
||
"В командния ред с администраторски права инсталирайте ``tor`` като услуга ("
|
||
"както е описано в `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
|
||
"en#NTService>`_), използвайки файла ``torrc``, който току-що създадохте. Ето "
|
||
"така::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:123
|
||
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
|
||
msgstr "Сега вече ``tor`` работи като услуга в Windows!"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
|
||
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
|
||
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
|
||
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
|
||
"the Tor controller\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „"
|
||
"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" "
|
||
"изберете „Свързване, чрез порт за управление“ и за полето „Порт за "
|
||
"управление“ задайте стойността ``127.0.0.1`` и ``9051`` за – „Порт“. Махнете "
|
||
"отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ "
|
||
"въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на "
|
||
"връзката с Тор“. Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с "
|
||
"контролер на Tor“."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:134
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
|
||
msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в macOS"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
|
||
"and then install Tor::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо инсталирайте `Homebrew <https://brew.sh/>`_, и след това инсталирайте "
|
||
"Tor::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:140
|
||
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
|
||
msgstr "След това настройте Tor, за да може OnionShare да го използва::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:147
|
||
msgid "And start the system Tor service::"
|
||
msgstr "Добавете и стартирайте услугата на Tor::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
|
||
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
|
||
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
|
||
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
|
||
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
|
||
"Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „"
|
||
"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" "
|
||
"изберете „Свързване, чрез файл на сокет“ и за файла на сокет задайте ``/usr/"
|
||
"local/var/run/tor/control.socket``. Махнете отметката на „Без "
|
||
"удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ въведете изпраната по-"
|
||
"рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на връзката с Тор“."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
|
||
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
|
||
msgstr "Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с контролер на Tor“."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:160
|
||
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
|
||
msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в Линукс"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
|
||
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
|
||
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Първа инсталирайте пакета ``tor``. Ако използвате Debian, Ubuntu или подобна "
|
||
"дистрибуция на Линукс, е препоръчително да използвате `официалното хранилище "
|
||
"на Tor Project <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
|
||
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
|
||
"your system ``tor``'s control socket file."
|
||
msgstr ""
|
||
"След това добавете потребителя си в групата, която управлява процеса ``tor`` "
|
||
"(в случая на Debian и Ubuntu, ``debian-tor``), и настройте OnionShare да се "
|
||
"свързва с файла на контролния сокет на ``tor``."
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
|
||
"``username`` with your actual username)::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавете потребителя си в групата ``debian-tor``, като изпълните тази "
|
||
"команда (заменете ``username`` с потребителското си име)::"
|
||
|
||
#: ../../source/tor.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
|
||
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
|
||
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
|
||
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
|
||
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
|
||
"\"Test Connection to Tor\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рестартирайте устройството. След това, отворете отново OnionShare, щракнете "
|
||
"върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „Настройки на Tor“. Под \"Как "
|
||
"OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" изберете „Свързване, чрез файл "
|
||
"на сокет“. Задайте за файла на сокета ``/usr/local/var/run/tor/control."
|
||
"socket``. Махнете отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в "
|
||
"полето „Парола“ въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „"
|
||
"Проверка на връзката с Тор“."
|