From b99b7b3fe2ae2629f7bfa8a4bb3aee099204572b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: 109247019824 Date: Tue, 5 Nov 2024 16:00:24 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 71.6% (43 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 65.0% (39 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 61.6% (37 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 35.0% (21 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 33.3% (20 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 77.7% (42 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/ Translated using Weblate (Bulgarian) Currently translated at 11.1% (6 of 54 strings) Translation: OnionShare/Doc - Tor Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/ --- desktop/onionshare/resources/locale/bg.json | 6 +- docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/features.po | 152 ++++++++++++++-- docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/tor.po | 166 ++++++++++++++++-- 3 files changed, 292 insertions(+), 32 deletions(-) diff --git a/desktop/onionshare/resources/locale/bg.json b/desktop/onionshare/resources/locale/bg.json index 2ad4de72..f5a63945 100644 --- a/desktop/onionshare/resources/locale/bg.json +++ b/desktop/onionshare/resources/locale/bg.json @@ -32,7 +32,7 @@ "gui_settings_connection_type_automatic_option": "Опитване на автоматична настройка чрез четеца Тор", "gui_settings_connection_type_control_port_option": "Свързване, чрез порт за управление", "gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Свързване, чрез файл на сокет", - "gui_settings_connection_type_test_button": "Проверка на връзката към Тор", + "gui_settings_connection_type_test_button": "Проверка на връзката с Тор", "gui_settings_control_port_label": "Порт за управление", "gui_settings_socket_file_label": "Файл на сокет", "gui_settings_socks_label": "Порт на SOCKS", @@ -55,7 +55,7 @@ "settings_error_bundled_tor_not_supported": "Изданието Тор, вградено в OnionShare не работи в режим на разработчик под Windows или macOS.", "settings_error_bundled_tor_timeout": "Установяването на връзка с мрежата на Тор отнема твърде много време. Уверете се, че има връзка с интернет и системният часовник е верен.", "settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare не може да се свърже с Тор във фонов режим:\n{}", - "settings_test_success": "Свързан с контролер на Тор.\n\nИздание на Тор: {}\nПоддържа временни услуги на Onion: {}\nПоддържа удостоверяване на клиента: {}\nПоддържа следващо поколение адреси .onion: {}.", + "settings_test_success": "Има връзка с контролер на Tor.\n\nИздание на Tor: {}\nПоддържа временни услуги на Onion: {}\nПоддържа удостоверяване на клиента: {}\nПоддържа следващо поколение адреси .onion: {}.", "error_tor_protocol_error": "Възникнала е грешка в Тор: {}", "connecting_to_tor": "Свързване към мрежата на Тор", "update_available": "Има ново издание на OnionShare. За да го изтеглите щракнете тук.

Използвате {}, последно издание {}.", @@ -125,7 +125,7 @@ "gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "С цел сигурност, пясъчниците на Flatpack не поддържат влачене и пускане на файлове и папки. Вместо това използвайте бутоните.", "gui_tab_name_share": "Споделяне", "mode_settings_receive_data_dir_label": "Запазване на файловете", - "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Използване на уеб кука за известия", + "mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Отдалечено известяване", "gui_autoconnect_start": "Свързване с Тор", "gui_please_wait_no_button": "Включване…", "gui_quit_warning_title": "Изход от OnionShare", diff --git a/docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/features.po index 2009c17e..2e58065d 100644 --- a/docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/features.po @@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2023-09-17 21:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-05 16:00+0000\n" "Last-Translator: 109247019824 \n" "Language-Team: none\n" "Language: bg\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.0.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.8.2\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -28,18 +28,21 @@ msgid "" "other people as `Tor `_ `onion services " "`_." msgstr "" +"Услугите работят на вашето устройство и стават достъпни за други хора като `" +"услуги на onion `_ през `" +"Tor `_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." -msgstr "" +msgstr "По подразбиране адресите на OnionShare са защитени с частен ключ." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Адресите на OnionShare изглеждат подобно на::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "А частните ключове изглеждат подобно на::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -48,6 +51,11 @@ msgid "" "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" +"Вие самите носите отговорността за сигурното споделяне на адреса и частния " +"ключ, използвайки канал за връзка по ваш избор, например чрез шифрован чат, " +"или чрез нещо по-малко сигурно, като нешифровано електронно писмо, в " +"зависимост от `модела на заплахата ви `_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -56,6 +64,10 @@ msgid "" "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" +"Хората, на които изпращате адреса, го копират и поставят в `Tor Browser " +"`_, за да получат достъп до услугата на " +"OnionShare. След това Tor Browser ще поиска частния ключ, който хората да " +"копират и поставят." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -64,6 +76,11 @@ msgid "" "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" +"Ако отворите OnionShare на лаптопа си и изпращате файлове на някого, след " +"това спрете лаптопа, но преди файловете да бъдат изпратени, услугата няма да " +"бъде достъпна, докато лаптопът ви не бъде отново включен и с додтъп до " +"интернет. OnionShare работи най-добре, когато работите с хората в реално " +"време." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -73,10 +90,16 @@ msgid "" "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "` for more info." msgstr "" +"Тъй като сървърът е вашият собствен компютър, *никакви трети лица нямат " +"достъп до вътрешните процеси в OnionShare*, дори и разработчиците на " +"OnionShare. Приложението е напълно поверително. И тъй като OnionShare " +"използва услугите на onion през Tor, той също допълнително защитава " +"анонимността ви. За повече информация вижте :doc:`модела на сигурност " +"`." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Споделяне на файлове" #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -84,12 +107,18 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Можете да използвате OnionShare за сигурно и анонимно изпращане файлове и " +"папки. Отворете раздела за споделяне, плъзнете и пуснете файловете и " +"папките, които искате да споделите, и натиснете бутона „Споделяне“." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"След като добавите файлове към OnionShare, ще се появят някои настройки. " +"Уверете се, че използвате само настройките, които ви интересуват, преди да " +"започнете да споделяте." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" @@ -98,6 +127,11 @@ msgid "" "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" +"Веднага щом някой приключи с изтеглянето на файловете, OnionShare " +"автоматично ще спре сървъра и ще премахне достъпа през интернет. За да " +"позволите на няколко души да ги изтеглят, махнете отметката от „Изключване " +"на услугата след изпращане на файловете (за изтегляне на отделни файлове " +"махнете отметката)“." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -105,6 +139,8 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." msgstr "" +"Също така, ако отметката е махната, хората ще могат да изтеглят отделни " +"споделени файлове, вместо един голям архив." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" @@ -113,6 +149,10 @@ msgid "" "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"Когато сте готови, натиснете бутона „Споделяне“. Ако се налага винаги межете " +"да натиснете „Изключване на споделянето“ или да излезете от OnionShare, " +"което незабавно ще спре достъпа. За преглед на историята и напредъка на " +"споделените файлове, натиснете пиктограната „↑“ в горния десен ъгъл." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" @@ -121,6 +161,10 @@ msgid "" "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" +"След като вече разполагате с адреса на услугата на OnionShare, той трябва да " +"бъде копиран и изпратен на получателя на файловете. Ако те трябва да останат " +"защитени или получателят по някакъв начин е застрашен, за да изпратите " +"адреса използвайте приложение за шифровани съобщения." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -128,10 +172,14 @@ msgid "" "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Така полученият адрес трябва да бъде въведен в адресната лента на Tor " +"Browser. След удостоверяване с частния ключ, получателят ще може да изтегли " +"файловете, директно от вашето устройство като натисне препратката „Изтегляне " +"на файлове“." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Получаване на файлове и съобщения" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -139,11 +187,17 @@ msgid "" "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" +"Можете да използвате OnionShare, за да дадете на хората възможност анонимно " +"да изпращат файлове и съобщения, директно на устройство ви, като по същество " +"го превърнете в анонимна пощенска кутия. Отворете раздела за получаване и " +"задайте желаните настройки." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Можете да посочите папката, в която ще се запазват получените съобщения и " +"файлове." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -151,6 +205,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Можете да отметнете полето „Без изпращане на съобщения“, ако желаете да " +"разрешите само качването на файлове, и можете да поставите отметка пред „Без " +"качване на файлове, ако искате да разрешите само изпращането на " +"текстовисъобщения, например за анонимна форма за контакт." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -166,6 +224,17 @@ msgid "" "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" +"Може да отметнете „Отдалечено известяване“ и след това да изберете адрес, " +"ако искате да бъдете уведомявани, когато някой изпрати файлове или съобщения " +"към вашата услуга на OnionShare. Ако отметнете тази настройка, OnionShare ще " +"направи HTTP POST заявка към този адрес, когато някой изпрати файлове или " +"съобщения. Например, ако искате да получите шифровано текстово съобщение в " +"приложението за съобщения `Keybase `_, можете да " +"започнете разговор с `@webhookbot `_, да " +"въведете ``!webhook create onionshare-alerts`` и той ще отговори с адрес. " +"Използвайте го като адрес за отдалечено известяване. Когато някой качи файл, " +"@webhookbot ще ви изпрати съобщение в Keybase, с което ще ви уведоми, че " +"това се е случило." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -173,16 +242,21 @@ msgid "" "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" +"Когато сте готови, натиснете „Включване на режим получаване“, за да стартира " +"услугата OnionShare. Всеки, който зареди този адрес в своя Tor Browser, ще " +"може да изпраща файлове и съобщения, които се получават от вашия компютър." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"За да видите историята и напредъка на изпращаните файлове, можете да " +"натиснете пиктограмата стрелка надолу „↓“ в горния десен ъгъл." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "Това вижда, някой който ви изпраща файлове и съобщения." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -191,6 +265,10 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" +"Когато някой изпрати файлове или съобщения в услугата за получаване, по " +"подразбиране те се записват в папка, наречена ``OnionShare``, в домшната " +"папка на компютъра, като автоматично се организират в отделни папки в " +"зависимост от времето на получаване на файловете." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -200,10 +278,15 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop `_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"Създаването на услуга за получаване на OnionShare е полезно за журналисти и " +"други лица, които трябва по сигурен начин да получават документи от анонимни " +"източници. Когато се използва по този начин, OnionShare е нещо като " +"олекотена, по-проста и не толкова сигурна версия на `SecureDrop " +"`_, системата за подаване на сигнали за нередности." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Използвайте на своя отговорност" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" @@ -212,6 +295,10 @@ msgid "" "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" +"Подобно на зловредните прикачени файлове към електронната поща, е възможно " +"някой да се опита да атакува компютъра ви, като изпрати зловреден файл в " +"услугата OnionShare. OnionShare не добавя никакви механизми за безопасност, " +"за да защити системата ви от зловредни файлове." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -221,15 +308,23 @@ msgid "" "untrusted documents by opening them in `Tails `_ or " "in a `Qubes `_ disposableVM." msgstr "" +"Ако получите документ от Office или PDF чрез OnionShare, можете да " +"преобразувате тези документи в PDF файлове, които са безопасни за отваряне, " +"като използвате `Dangerzone `_. Можете също така " +"да се защитите при отваряне на ненадеждни документи, като ги отворите в `" +"Tails `_ или във виртуална машина за еднократна " +"употреба на `Qubes `_." #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Въпреки това във всички случаи е безопасно да отваряте текстови съобщения, " +"изпратени чрез OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Съвети за използване на услугата за получаване на файлове" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" @@ -237,6 +332,10 @@ msgid "" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" +"Ако искате да направите своя собствена анонимна пощенска кутия като " +"използвате OnionShare, ви препоръчваме да го направите на отделен компютър, " +"който винаги е включен и свързан с интернет, а не на този, който използвате " +"редовно." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -245,10 +344,15 @@ msgid "" "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своя уебсайт или в " +"профилите си в социалните мрежи, запазете раздела (вж. :ref:`save_tabs`) и " +"го стартирайте като публична услуга (вж. :ref:`turn_off_private_key`). Добра " +"идея е също така да му дадете потребителско заглавие (вижте " +":ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Поддържане на уеб страница" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" @@ -256,6 +360,9 @@ msgid "" "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" +"За да поддържате статична страница на HTML с OnionShare, отворете раздел за " +"уеб страница, завлачете папките и файловете със статичното съдържание в него " +"и когато сте готови натиснете бутона „Споделяне“." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" @@ -265,16 +372,25 @@ msgid "" "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" +"Ако добавите файл ``index.html``, той ще се показва когато някой отвори " +"страницата. Трябва да добавите и всички други HTML файлове, CSS файлове, " +"JavaScript файлове и изображения, които се използват в страницата. (Имайте " +"предвид, че OnionShare поддържа само *статични* страници. Не се поддържат " +"страници, които изпълняват код или използват бази от данни. Така че не " +"можете да използвате да речем WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" +"Ако не разполагате с файл на име ``index.html``, то при отваряне на " +"страницата ще бъде показан списък с файловете и хората ще могат да ги " +"разгледат или изтеглят." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Политика за защита на съдържанието" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -283,12 +399,18 @@ msgid "" "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" +"По подразбиране OnionShare защитава страницата като задава заглавката `" +"Content Security Policy `_. Но тя предотвратява възможността за зареждане на " +"странични ресурси." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" +"Ако желаете да зареждате съдържание от трети страни, като библиотеки на " +"JavaScript от мрежи за доставка на съдържание, имате две възможности:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" @@ -296,10 +418,14 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"Можете да изключите изпращането на заглавката „Content Security Policy “, " +"като отметнете „Без изпращане на подразбираната заглавка на Content Security " +"Policy (за използване на странични ресурси)“, преди да стартирате услугата." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" +"Можете да изпращате заглавка „Content Security Policy“ по ваше усмотрение." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" diff --git a/docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/tor.po index 2b0e10f1..192eb377 100644 --- a/docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/bg/LC_MESSAGES/tor.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-15 05:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-20 20:15+0000\n" "Last-Translator: 109247019824 \n" "Language-Team: none\n" "Language: bg\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" @@ -39,6 +39,12 @@ msgid "" "connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " "\"Network Settings\" button." msgstr "" +"Можете да отметнете „Автоматично свързване с Tor“, преди да изберете „" +"Свързване с Tor“. Това означава, че при следващото стартиране OnionShare ще " +"се свърже автоматично с настройките за връзка с Tor от последния сеанс, " +"вместо да ви представя диалог за свързване. Ако връзка не бъде установена " +"можете да опитате мостове или да промените настройките на Tor чрез бутона „" +"Настройки на мрежата“." #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -46,26 +52,34 @@ msgid "" "are no problems with your network, including any attempts to block your " "access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" +"Изберете „Свързване с Tor“, за да започне процеса на свързване. Ако няма " +"проблеми с мрежата, включително блокиране достъп до мрежата Tor, надяваме " +"се, че това ще се случи от първия път." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " "you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" +"Ако, преди да се свържете, искате ръчно да настроите мостове или други " +"аспекти на Tor, можете да изберете „Настройки на мрежата“." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Automatic censorship circumvention" -msgstr "" +msgstr "Автоматично заобикаляне на цензура" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " "be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" +"Когато щракнете върху „Свързване с Tor“, ако OnionShare не успее да се " +"свърже, това може да се дължи на факта, че Tor е цензуриран във вашата " +"държава или местна мрежа." #: ../../source/tor.rst:20 msgid "If this occurs, you will have these choices:" -msgstr "" +msgstr "Ако това се случи, имате следните възможности:" #: ../../source/tor.rst:22 msgid "Try again without a bridge" @@ -74,17 +88,19 @@ msgstr "Повторен опит без мост" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Автоматично определяне на държавата от IP адреса за настройване на мост" #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Manually select my country for bridge settings" -msgstr "" +msgstr "Ръчно избиране на държавата за настройване на мост" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " "retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" +"Ако изберете „Повторен опит без мост“, OnionShare ще опита да се свърже с " +"Tor както обикновено, без да заобикаля цензурата." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" @@ -99,6 +115,17 @@ msgid "" "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " "trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" +"Другите две настройки ще се опитат автоматично да заобиколят цензурата с " +"помощта на мостове на Tor. Ако доставчикът ви възпрепятства достъпа до " +"мрежата на Tor, се надяваме, че все пак можете да се свържете с мост на Tor, " +"който ще ви свърже с мрежата на Tor, заобикаляйки цензурата. И двете " +"възможности използват API за заобикаляне на цензурата на проекта Tor, за да " +"ви предоставят настройки на мостовете, които би трябвало да работят. " +"OnionShare временно ще използва прокси сървъра с домейн `Meek `_, за да осъществи връзка " +"извън мрежата на Tor от компютъра към API за заобикаляне на цензурата на " +"Tor. Прокси сървърът Meek скрива факта, че се опитвате да намерите начин да " +"се свържете с Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" @@ -108,6 +135,11 @@ msgid "" "reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" +"Ако изберете „Автоматично определяне на държавата от IP адреса за " +"настройване на мост“, API за заобикаляне на цензурата ще вземе предвид вашия " +"IP адрес (да, истинския ви IP адрес), за да определи в коя държава сте. Въз " +"основа на тази информацията API ще се опита автоматично да намери мостове, " +"които отговарят на вашето местоположение." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" @@ -115,10 +147,13 @@ msgid "" "Censorship API will find the bridges that suit the country that you " "specified." msgstr "" +"Ако изберете „Ръчно избиране на държавата за настройване на мост“, " +"Censorship API ще намери мостовете, които отговарят на посочената от вас " +"държава." #: ../../source/tor.rst:46 msgid "How automatic censorship circumvention works" -msgstr "" +msgstr "Как работи автоматичното заобикаляне на цензурата" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" @@ -127,6 +162,10 @@ msgid "" "does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " "\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" +"Ако API за заобикаляне на цензурата открие подходящи мостове, OnionShare ще " +"се опита да се свърже отново с Tor, като ги използва. Ако API не открие " +"мостове за вашето местоположение, OnionShare ще поиска от API резервни " +"варианти и ще се опита да възстанови връзката, като използва тях." #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" @@ -134,6 +173,9 @@ msgid "" "or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " "obfs4 built-in bridges." msgstr "" +"Ако по някаква причина OnionShare не успее да се свърже със самия API за " +"заобикаляне на цензурата или ако API върне съобщение за грешка, OnionShare " +"ще се опита да използва вградените мостове на obfs4." #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -141,6 +183,9 @@ msgid "" "do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " "you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" +"Важно е да се отбележи, че заявките към API за заобикаляне на цензурата не " +"преминават през мрежата Tor (ако можехте да се свържете с Tor, нямаше да е " +"необходимо да се свързвате с API)." #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" @@ -150,6 +195,12 @@ msgid "" "to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " "is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" +"Въпреки че за противника е трудно да открие къде отива заявката на Meek, " +"това може да бъде рисковано за някои потребители. Поради това тази настройка " +"е по избор. Използването на Meek и мрежови заявки извън мрежата на Tor е " +"ограничено само до извършването на една или две заявки към API за " +"заобикаляне на цензурата. След това Meek спира и всички по-нататъшни заявки " +"се извършват през мрежата Tor." #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" @@ -159,10 +210,15 @@ msgid "" "appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" +"Ако не желаете да правите заявкаи извън мрежата Tor, можете да щракнете " +"върху „Настройки на мрежата“ (или върху „Настройки“ в долния десен ъгъл, " +"последвана от раздела „Настройки на Tor“ в появилия се екран) и ръчно да " +"настроите мостове. След като запазите настройките на мостовете, OnionShare " +"ще се опита да се свърже отново, като използва тези настройки." #: ../../source/tor.rst:59 msgid "Manually configure Tor settings" -msgstr "" +msgstr "Ръчна настройка на Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" @@ -171,11 +227,17 @@ msgid "" "the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " "appears." msgstr "" +"Можете да стигнете до настройките на Tor, като щракнете върху „Настройки на " +"мрежата“ на началния екран или пиктограмата „⚙“ в долния десен ъгъл на " +"приложението, след което отворите раздела „Настройки на Tor“ в появилия се " +"екран." #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" +"Ето различните начини, по които можете да настроите OnionShare да се свързва " +"с Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" @@ -186,6 +248,9 @@ msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" +"Това е стандартният, най-простият и надежден начин за свързване на " +"OnionShare с Tor. Поради тази причина той се препоръчва за повечето " +"потребители." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" @@ -194,22 +259,29 @@ msgid "" "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" +"При отваряне OnionShare стартира настроен процес на ``tor`` във фонов режим. " +"Тези процес не пречи на останалите процеси на ``tor`` на устройството, така " +"че Tor Browser или системният ``tor`` могат да бъдат използвани едновременно." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" -msgstr "" +msgstr "**Използване на мостове**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " "OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" +"За да използвате мост, трябва да изберете „Използване на вграденото в " +"OnionShare издание на Тор“ и да изберете настройката „Използване на мост“." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" +"Опитайте първо да използвате вграден мост. Препоръчва се използването на " +"мостове `obfs4` или `snowflake` пред използването на `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -218,12 +290,17 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" +"Ако използването на вграден мост не работи, можете да поискате мост от " +"torproject.org. Ще трябва да решите CAPTCHA, за да поискате мост. (Това " +"затруднява правителства или интернет доставчици да блокират достъпа до " +"мостовете на Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" +"Също така можете да използвате мост, за който знаете от надежден източник." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" @@ -236,16 +313,22 @@ msgid "" "from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " "background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" +"Ако сте `изтеглили Tor Browser `_ и не искате да " +"имате два процеса на ``tor``, можете да използвате процеса ``tor`` от Tor " +"Browser. Имайте предвид, че в такъв случай трябва да държите Tor Browser " +"отворен на заден план, докато използвате OnionShare." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" -msgstr "" +msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` под Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" +"Настройката изисква сравнително напреднали умения, като например редактиране " +"на файлове с настройки и управление на операционната система." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" @@ -254,6 +337,11 @@ msgid "" "extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted " "folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" +"Изтеглете пакета Tor Windows Expert Bundle `от страницата на Tor `_. Разархивирайте компресирания файл и " +"копирайте получената папка в ``C:\\Program Files (x86)\\``. Преименувайте " +"разархивираната папка, която съдържа папките ``data`` и ``tor`` на ``tor-" +"win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -263,6 +351,11 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" +"Измислете парола за порта за управление. (Препоръчително е да използвате " +"последователност на 7 думи, напр., ``comprised stumble rummage work avenging " +"construct volatile``, е добра идея за парола.) След това отворете команден " +"ред (``cmd``) като администратор и изпълнете командата ``tor.exe --hash-" +"password``, за да създадете отпечатък на паролата. Например::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" @@ -270,6 +363,9 @@ msgid "" "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" +"Отпечатъкът от паролата е изведен след няколко предупреждения, които можете " +"да пренебрегнете. В примера, показан по-горе, отпечатъкът е " +"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" @@ -277,6 +373,9 @@ msgid "" "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" +"След това създайте нов текстов файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" +"win32\\torrc`` и поставете отпечатъка от парола след " +"``HashedControlPassword``::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" @@ -284,10 +383,14 @@ msgid "" "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" +"В командния ред с администраторски права инсталирайте ``tor`` като услуга (" +"както е описано в ``_), използвайки файла ``torrc``, който току-що създадохте. Ето " +"така::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" -msgstr "" +msgstr "Сега вече ``tor`` работи като услуга в Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" @@ -299,24 +402,34 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " "the Tor controller\"." msgstr "" +"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „" +"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" " +"изберете „Свързване, чрез порт за управление“ и за полето „Порт за " +"управление“ задайте стойността ``127.0.0.1`` и ``9051`` за – „Порт“. Махнете " +"отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ " +"въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на " +"връзката с Тор“. Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с " +"контролер на Tor“." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" -msgstr "" +msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" +"Първо инсталирайте `Homebrew `_, и след това инсталирайте " +"Tor::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" -msgstr "" +msgstr "След това настройте Tor, за да може OnionShare да го използва::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" -msgstr "" +msgstr "Добавете и стартирайте услугата на Tor::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" @@ -327,14 +440,20 @@ msgid "" "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " "Tor\" button." msgstr "" +"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „" +"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" " +"изберете „Свързване, чрез файл на сокет“ и за файла на сокет задайте ``/usr/" +"local/var/run/tor/control.socket``. Махнете отметката на „Без " +"удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ въведете изпраната по-" +"рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на връзката с Тор“." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." -msgstr "" +msgstr "Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с контролер на Tor“." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" -msgstr "" +msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в Линукс" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" @@ -342,6 +461,9 @@ msgid "" "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" +"Първа инсталирайте пакета ``tor``. Ако използвате Debian, Ubuntu или подобна " +"дистрибуция на Линукс, е препоръчително да използвате `официалното хранилище " +"на Tor Project `_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" @@ -349,12 +471,17 @@ msgid "" "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" +"След това добавете потребителя си в групата, която управлява процеса ``tor`` " +"(в случая на Debian и Ubuntu, ``debian-tor``), и настройте OnionShare да се " +"свързва с файла на контролния сокет на ``tor``." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" +"Добавете потребителя си в групата ``debian-tor``, като изпълните тази " +"команда (заменете ``username`` с потребителското си име)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" @@ -365,3 +492,10 @@ msgid "" "settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " "\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" +"Рестартирайте устройството. След това, отворете отново OnionShare, щракнете " +"върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „Настройки на Tor“. Под \"Как " +"OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" изберете „Свързване, чрез файл " +"на сокет“. Задайте за файла на сокета ``/usr/local/var/run/tor/control." +"socket``. Махнете отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в " +"полето „Парола“ въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „" +"Проверка на връзката с Тор“."