Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 71.6% (43 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 65.0% (39 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 61.6% (37 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 35.0% (21 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 33.3% (20 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 77.7% (42 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/bg/

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 11.1% (6 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/bg/
This commit is contained in:
109247019824 2024-11-05 16:00:24 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 8b62a77cda
commit b99b7b3fe2
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
3 changed files with 292 additions and 32 deletions

View file

@ -32,7 +32,7 @@
"gui_settings_connection_type_automatic_option": "Опитване на автоматична настройка чрез четеца Тор",
"gui_settings_connection_type_control_port_option": "Свързване, чрез порт за управление",
"gui_settings_connection_type_socket_file_option": "Свързване, чрез файл на сокет",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Проверка на връзката към Тор",
"gui_settings_connection_type_test_button": "Проверка на връзката с Тор",
"gui_settings_control_port_label": "Порт за управление",
"gui_settings_socket_file_label": "Файл на сокет",
"gui_settings_socks_label": "Порт на SOCKS",
@ -55,7 +55,7 @@
"settings_error_bundled_tor_not_supported": "Изданието Тор, вградено в OnionShare не работи в режим на разработчик под Windows или macOS.",
"settings_error_bundled_tor_timeout": "Установяването на връзка с мрежата на Тор отнема твърде много време. Уверете се, че има връзка с интернет и системният часовник е верен.",
"settings_error_bundled_tor_broken": "OnionShare не може да се свърже с Тор във фонов режим:\n{}",
"settings_test_success": "Свързан с контролер на Тор.\n\nИздание на Тор: {}\nПоддържа временни услуги на Onion: {}\nПоддържа удостоверяване на клиента: {}\nПоддържа следващо поколение адреси .onion: {}.",
"settings_test_success": "Има връзка с контролер на Tor.\n\nИздание на Tor: {}\nПоддържа временни услуги на Onion: {}\nПоддържа удостоверяване на клиента: {}\nПоддържа следващо поколение адреси .onion: {}.",
"error_tor_protocol_error": "Възникнала е грешка в Тор: {}",
"connecting_to_tor": "Свързване към мрежата на Тор",
"update_available": "Има ново издание на OnionShare. За да го изтеглите <a href='{}'>щракнете тук</a>.<br><br>Използвате {}, последно издание {}.",
@ -125,7 +125,7 @@
"gui_dragdrop_sandbox_flatpak": "С цел сигурност, пясъчниците на Flatpack не поддържат влачене и пускане на файлове и папки. Вместо това използвайте бутоните.",
"gui_tab_name_share": "Споделяне",
"mode_settings_receive_data_dir_label": "Запазване на файловете",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Използване на уеб кука за известия",
"mode_settings_receive_webhook_url_checkbox": "Отдалечено известяване",
"gui_autoconnect_start": "Свързване с Тор",
"gui_please_wait_no_button": "Включване…",
"gui_quit_warning_title": "Изход от OnionShare",

View file

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-05 16:00+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@ -28,18 +28,21 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Услугите работят на вашето устройство и стават достъпни за други хора като `"
"услуги на onion <https://community.torproject.org/onion-services/>`_ през `"
"Tor <https://www.torproject.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
msgstr "По подразбиране адресите на OnionShare са защитени с частен ключ."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
msgstr "Адресите на OnionShare изглеждат подобно на::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
msgstr "А частните ключове изглеждат подобно на::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@ -48,6 +51,11 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Вие самите носите отговорността за сигурното споделяне на адреса и частния "
"ключ, използвайки канал за връзка по ваш избор, например чрез шифрован чат, "
"или чрез нещо по-малко сигурно, като нешифровано електронно писмо, в "
"зависимост от `модела на заплахата ви <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@ -56,6 +64,10 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Хората, на които изпращате адреса, го копират и поставят в `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_, за да получат достъп до услугата на "
"OnionShare. След това Tor Browser ще поиска частния ключ, който хората да "
"копират и поставят."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@ -64,6 +76,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Ако отворите OnionShare на лаптопа си и изпращате файлове на някого, след "
"това спрете лаптопа, но преди файловете да бъдат изпратени, услугата няма да "
"бъде достъпна, докато лаптопът ви не бъде отново включен и с додтъп до "
"интернет. OnionShare работи най-добре, когато работите с хората в реално "
"време."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@ -73,10 +90,16 @@ msgid ""
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Тъй като сървърът е вашият собствен компютър, *никакви трети лица нямат "
"достъп до вътрешните процеси в OnionShare*, дори и разработчиците на "
"OnionShare. Приложението е напълно поверително. И тъй като OnionShare "
"използва услугите на onion през Tor, той също допълнително защитава "
"анонимността ви. За повече информация вижте :doc:`модела на сигурност "
"</security>`."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr ""
msgstr "Споделяне на файлове"
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@ -84,12 +107,18 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Можете да използвате OnionShare за сигурно и анонимно изпращане файлове и "
"папки. Отворете раздела за споделяне, плъзнете и пуснете файловете и "
"папките, които искате да споделите, и натиснете бутона „Споделяне“."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"След като добавите файлове към OnionShare, ще се появят някои настройки. "
"Уверете се, че използвате само настройките, които ви интересуват, преди да "
"започнете да споделяте."
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
@ -98,6 +127,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Веднага щом някой приключи с изтеглянето на файловете, OnionShare "
"автоматично ще спре сървъра и ще премахне достъпа през интернет. За да "
"позволите на няколко души да ги изтеглят, махнете отметката от „Изключване "
"на услугата след изпращане на файловете (за изтегляне на отделни файлове "
"махнете отметката)“."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@ -105,6 +139,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Също така, ако отметката е махната, хората ще могат да изтеглят отделни "
"споделени файлове, вместо един голям архив."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
@ -113,6 +149,10 @@ msgid ""
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Когато сте готови, натиснете бутона „Споделяне“. Ако се налага винаги межете "
"да натиснете „Изключване на споделянето“ или да излезете от OnionShare, "
"което незабавно ще спре достъпа. За преглед на историята и напредъка на "
"споделените файлове, натиснете пиктограната „↑“ в горния десен ъгъл."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
@ -121,6 +161,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"След като вече разполагате с адреса на услугата на OnionShare, той трябва да "
"бъде копиран и изпратен на получателя на файловете. Ако те трябва да останат "
"защитени или получателят по някакъв начин е застрашен, за да изпратите "
"адреса използвайте приложение за шифровани съобщения."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@ -128,10 +172,14 @@ msgid ""
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Така полученият адрес трябва да бъде въведен в адресната лента на Tor "
"Browser. След удостоверяване с частния ключ, получателят ще може да изтегли "
"файловете, директно от вашето устройство като натисне препратката „Изтегляне "
"на файлове“."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
msgstr "Получаване на файлове и съобщения"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@ -139,11 +187,17 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Можете да използвате OnionShare, за да дадете на хората възможност анонимно "
"да изпращат файлове и съобщения, директно на устройство ви, като по същество "
"го превърнете в анонимна пощенска кутия. Отворете раздела за получаване и "
"задайте желаните настройки."
#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Можете да посочите папката, в която ще се запазват получените съобщения и "
"файлове."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@ -151,6 +205,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Можете да отметнете полето „Без изпращане на съобщения“, ако желаете да "
"разрешите само качването на файлове, и можете да поставите отметка пред „Без "
"качване на файлове, ако искате да разрешите само изпращането на "
"текстовисъобщения, например за анонимна форма за контакт."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@ -166,6 +224,17 @@ msgid ""
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Може да отметнете „Отдалечено известяване“ и след това да изберете адрес, "
"ако искате да бъдете уведомявани, когато някой изпрати файлове или съобщения "
"към вашата услуга на OnionShare. Ако отметнете тази настройка, OnionShare ще "
"направи HTTP POST заявка към този адрес, когато някой изпрати файлове или "
"съобщения. Например, ако искате да получите шифровано текстово съобщение в "
"приложението за съобщения `Keybase <https://keybase.io/>`_, можете да "
"започнете разговор с `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, да "
"въведете ``!webhook create onionshare-alerts`` и той ще отговори с адрес. "
"Използвайте го като адрес за отдалечено известяване. Когато някой качи файл, "
"@webhookbot ще ви изпрати съобщение в Keybase, с което ще ви уведоми, че "
"това се е случило."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@ -173,16 +242,21 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Когато сте готови, натиснете „Включване на режим получаване“, за да стартира "
"услугата OnionShare. Всеки, който зареди този адрес в своя Tor Browser, ще "
"може да изпраща файлове и съобщения, които се получават от вашия компютър."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"За да видите историята и напредъка на изпращаните файлове, можете да "
"натиснете пиктограмата стрелка надолу „↓“ в горния десен ъгъл."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
msgstr "Това вижда, някой който ви изпраща файлове и съобщения."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@ -191,6 +265,10 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Когато някой изпрати файлове или съобщения в услугата за получаване, по "
"подразбиране те се записват в папка, наречена ``OnionShare``, в домшната "
"папка на компютъра, като автоматично се организират в отделни папки в "
"зависимост от времето на получаване на файловете."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@ -200,10 +278,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Създаването на услуга за получаване на OnionShare е полезно за журналисти и "
"други лица, които трябва по сигурен начин да получават документи от анонимни "
"източници. Когато се използва по този начин, OnionShare е нещо като "
"олекотена, по-проста и не толкова сигурна версия на `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, системата за подаване на сигнали за нередности."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
msgstr "Използвайте на своя отговорност"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
@ -212,6 +295,10 @@ msgid ""
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Подобно на зловредните прикачени файлове към електронната поща, е възможно "
"някой да се опита да атакува компютъра ви, като изпрати зловреден файл в "
"услугата OnionShare. OnionShare не добавя никакви механизми за безопасност, "
"за да защити системата ви от зловредни файлове."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@ -221,15 +308,23 @@ msgid ""
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Ако получите документ от Office или PDF чрез OnionShare, можете да "
"преобразувате тези документи в PDF файлове, които са безопасни за отваряне, "
"като използвате `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Можете също така "
"да се защитите при отваряне на ненадеждни документи, като ги отворите в `"
"Tails <https://tails.boum.org/>`_ или във виртуална машина за еднократна "
"употреба на `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Въпреки това във всички случаи е безопасно да отваряте текстови съобщения, "
"изпратени чрез OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
msgstr "Съвети за използване на услугата за получаване на файлове"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
@ -237,6 +332,10 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Ако искате да направите своя собствена анонимна пощенска кутия като "
"използвате OnionShare, ви препоръчваме да го направите на отделен компютър, "
"който винаги е включен и свързан с интернет, а не на този, който използвате "
"редовно."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@ -245,10 +344,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Ако възнамерявате да поставите адреса на OnionShare на своя уебсайт или в "
"профилите си в социалните мрежи, запазете раздела (вж. :ref:`save_tabs`) и "
"го стартирайте като публична услуга (вж. :ref:`turn_off_private_key`). Добра "
"идея е също така да му дадете потребителско заглавие (вижте "
":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr ""
msgstr "Поддържане на уеб страница"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
@ -256,6 +360,9 @@ msgid ""
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"За да поддържате статична страница на HTML с OnionShare, отворете раздел за "
"уеб страница, завлачете папките и файловете със статичното съдържание в него "
"и когато сте готови натиснете бутона „Споделяне“."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
@ -265,16 +372,25 @@ msgid ""
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Ако добавите файл ``index.html``, той ще се показва когато някой отвори "
"страницата. Трябва да добавите и всички други HTML файлове, CSS файлове, "
"JavaScript файлове и изображения, които се използват в страницата. (Имайте "
"предвид, че OnionShare поддържа само *статични* страници. Не се поддържат "
"страници, които изпълняват код или използват бази от данни. Така че не "
"можете да използвате да речем WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Ако не разполагате с файл на име ``index.html``, то при отваряне на "
"страницата ще бъде показан списък с файловете и хората ще могат да ги "
"разгледат или изтеглят."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
msgstr "Политика за защита на съдържанието"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@ -283,12 +399,18 @@ msgid ""
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"По подразбиране OnionShare защитава страницата като задава заглавката `"
"Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Но тя предотвратява възможността за зареждане на "
"странични ресурси."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Ако желаете да зареждате съдържание от трети страни, като библиотеки на "
"JavaScript от мрежи за доставка на съдържание, имате две възможности:"
#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
@ -296,10 +418,14 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Можете да изключите изпращането на заглавката „Content Security Policy “, "
"като отметнете „Без изпращане на подразбираната заглавка на Content Security "
"Policy (за използване на странични ресурси)“, преди да стартирате услугата."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Можете да изпращате заглавка „Content Security Policy“ по ваше усмотрение."
#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 05:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 20:15+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <stoyan@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: bg\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
@ -39,6 +39,12 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Можете да отметнете „Автоматично свързване с Tor“, преди да изберете „"
"Свързване с Tor“. Това означава, че при следващото стартиране OnionShare ще "
"се свърже автоматично с настройките за връзка с Tor от последния сеанс, "
"вместо да ви представя диалог за свързване. Ако връзка не бъде установена "
"можете да опитате мостове или да промените настройките на Tor чрез бутона „"
"Настройки на мрежата“."
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@ -46,26 +52,34 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Изберете „Свързване с Tor“, за да започне процеса на свързване. Ако няма "
"проблеми с мрежата, включително блокиране достъп до мрежата Tor, надяваме "
"се, че това ще се случи от първия път."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Ако, преди да се свържете, искате ръчно да настроите мостове или други "
"аспекти на Tor, можете да изберете „Настройки на мрежата“."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr ""
msgstr "Автоматично заобикаляне на цензура"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Когато щракнете върху „Свързване с Tor“, ако OnionShare не успее да се "
"свърже, това може да се дължи на факта, че Tor е цензуриран във вашата "
"държава или местна мрежа."
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr ""
msgstr "Ако това се случи, имате следните възможности:"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
@ -74,17 +88,19 @@ msgstr "Повторен опит без мост"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Автоматично определяне на държавата от IP адреса за настройване на мост"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr ""
msgstr "Ръчно избиране на държавата за настройване на мост"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Ако изберете „Повторен опит без мост“, OnionShare ще опита да се свърже с "
"Tor както обикновено, без да заобикаля цензурата."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@ -99,6 +115,17 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Другите две настройки ще се опитат автоматично да заобиколят цензурата с "
"помощта на мостове на Tor. Ако доставчикът ви възпрепятства достъпа до "
"мрежата на Tor, се надяваме, че все пак можете да се свържете с мост на Tor, "
"който ще ви свърже с мрежата на Tor, заобикаляйки цензурата. И двете "
"възможности използват API за заобикаляне на цензурата на проекта Tor, за да "
"ви предоставят настройки на мостовете, които би трябвало да работят. "
"OnionShare временно ще използва прокси сървъра с домейн `Meek <https://gitlab"
".torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, за да осъществи връзка "
"извън мрежата на Tor от компютъра към API за заобикаляне на цензурата на "
"Tor. Прокси сървърът Meek скрива факта, че се опитвате да намерите начин да "
"се свържете с Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@ -108,6 +135,11 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Ако изберете „Автоматично определяне на държавата от IP адреса за "
"настройване на мост“, API за заобикаляне на цензурата ще вземе предвид вашия "
"IP адрес (да, истинския ви IP адрес), за да определи в коя държава сте. Въз "
"основа на тази информацията API ще се опита автоматично да намери мостове, "
"които отговарят на вашето местоположение."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@ -115,10 +147,13 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Ако изберете „Ръчно избиране на държавата за настройване на мост“, "
"Censorship API ще намери мостовете, които отговарят на посочената от вас "
"държава."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr ""
msgstr "Как работи автоматичното заобикаляне на цензурата"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@ -127,6 +162,10 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Ако API за заобикаляне на цензурата открие подходящи мостове, OnionShare ще "
"се опита да се свърже отново с Tor, като ги използва. Ако API не открие "
"мостове за вашето местоположение, OnionShare ще поиска от API резервни "
"варианти и ще се опита да възстанови връзката, като използва тях."
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@ -134,6 +173,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Ако по някаква причина OnionShare не успее да се свърже със самия API за "
"заобикаляне на цензурата или ако API върне съобщение за грешка, OnionShare "
"ще се опита да използва вградените мостове на obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@ -141,6 +183,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Важно е да се отбележи, че заявките към API за заобикаляне на цензурата не "
"преминават през мрежата Tor (ако можехте да се свържете с Tor, нямаше да е "
"необходимо да се свързвате с API)."
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@ -150,6 +195,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Въпреки че за противника е трудно да открие къде отива заявката на Meek, "
"това може да бъде рисковано за някои потребители. Поради това тази настройка "
"е по избор. Използването на Meek и мрежови заявки извън мрежата на Tor е "
"ограничено само до извършването на една или две заявки към API за "
"заобикаляне на цензурата. След това Meek спира и всички по-нататъшни заявки "
"се извършват през мрежата Tor."
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@ -159,10 +210,15 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Ако не желаете да правите заявкаи извън мрежата Tor, можете да щракнете "
"върху „Настройки на мрежата“ (или върху „Настройки“ в долния десен ъгъл, "
"последвана от раздела „Настройки на Tor“ в появилия се екран) и ръчно да "
"настроите мостове. След като запазите настройките на мостовете, OnionShare "
"ще се опита да се свърже отново, като използва тези настройки."
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr ""
msgstr "Ръчна настройка на Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@ -171,11 +227,17 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Можете да стигнете до настройките на Tor, като щракнете върху „Настройки на "
"мрежата“ на началния екран или пиктограмата „⚙“ в долния десен ъгъл на "
"приложението, след което отворите раздела „Настройки на Tor“ в появилия се "
"екран."
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Ето различните начини, по които можете да настроите OnionShare да се свързва "
"с Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
@ -186,6 +248,9 @@ msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Това е стандартният, най-простият и надежден начин за свързване на "
"OnionShare с Tor. Поради тази причина той се препоръчва за повечето "
"потребители."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@ -194,22 +259,29 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"При отваряне OnionShare стартира настроен процес на ``tor`` във фонов режим. "
"Тези процес не пречи на останалите процеси на ``tor`` на устройството, така "
"че Tor Browser или системният ``tor`` могат да бъдат използвани едновременно."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr ""
msgstr "**Използване на мостове**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"За да използвате мост, трябва да изберете „Използване на вграденото в "
"OnionShare издание на Тор“ и да изберете настройката „Използване на мост“."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Опитайте първо да използвате вграден мост. Препоръчва се използването на "
"мостове `obfs4` или `snowflake` пред използването на `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@ -218,12 +290,17 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Ако използването на вграден мост не работи, можете да поискате мост от "
"torproject.org. Ще трябва да решите CAPTCHA, за да поискате мост. (Това "
"затруднява правителства или интернет доставчици да блокират достъпа до "
"мостовете на Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Също така можете да използвате мост, за който знаете от надежден източник."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@ -236,16 +313,22 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Ако сте `изтеглили Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ и не искате да "
"имате два процеса на ``tor``, можете да използвате процеса ``tor`` от Tor "
"Browser. Имайте предвид, че в такъв случай трябва да държите Tor Browser "
"отворен на заден план, докато използвате OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr ""
msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` под Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Настройката изисква сравнително напреднали умения, като например редактиране "
"на файлове с настройки и управление на операционната система."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
@ -254,6 +337,11 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Изтеглете пакета Tor Windows Expert Bundle `от страницата на Tor <https://www"
".torproject.org/download/tor/>`_. Разархивирайте компресирания файл и "
"копирайте получената папка в ``C:\\Program Files (x86)\\``. Преименувайте "
"разархивираната папка, която съдържа папките ``data`` и ``tor`` на ``tor-"
"win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@ -263,6 +351,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Измислете парола за порта за управление. (Препоръчително е да използвате "
"последователност на 7 думи, напр., ``comprised stumble rummage work avenging "
"construct volatile``, е добра идея за парола.) След това отворете команден "
"ред (``cmd``) като администратор и изпълнете командата ``tor.exe --hash-"
"password``, за да създадете отпечатък на паролата. Например::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@ -270,6 +363,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Отпечатъкът от паролата е изведен след няколко предупреждения, които можете "
"да пренебрегнете. В примера, показан по-горе, отпечатъкът е "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@ -277,6 +373,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"След това създайте нов текстов файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` и поставете отпечатъка от парола след "
"``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
@ -284,10 +383,14 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"В командния ред с администраторски права инсталирайте ``tor`` като услуга ("
"както е описано в `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
"en#NTService>`_), използвайки файла ``torrc``, който току-що създадохте. Ето "
"така::"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr ""
msgstr "Сега вече ``tor`` работи като услуга в Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@ -299,24 +402,34 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „"
"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" "
"изберете „Свързване, чрез порт за управление“ и за полето „Порт за "
"управление“ задайте стойността ``127.0.0.1`` и ``9051`` за „Порт“. Махнете "
"отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ "
"въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на "
"връзката с Тор“. Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с "
"контролер на Tor“."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr ""
msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Първо инсталирайте `Homebrew <https://brew.sh/>`_, и след това инсталирайте "
"Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
msgstr "След това настройте Tor, за да може OnionShare да го използва::"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr ""
msgstr "Добавете и стартирайте услугата на Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@ -327,14 +440,20 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Отворете OnionShare, щракнете върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „"
"Настройки на Tor“. Под \"Как OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" "
"изберете „Свързване, чрез файл на сокет“ и за файла на сокет задайте ``/usr/"
"local/var/run/tor/control.socket``. Махнете отметката на „Без "
"удостоверяване, нито с бисквитка“ и в полето „Парола“ въведете изпраната по-"
"рано парола. Щракнете върху бутона „Проверка на връзката с Тор“."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
msgstr "Ако всичко е наред, трябва да видите „Има връзка с контролер на Tor“."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr ""
msgstr "Използване на системния процес на ``tor`` в Линукс"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@ -342,6 +461,9 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Първа инсталирайте пакета ``tor``. Ако използвате Debian, Ubuntu или подобна "
"дистрибуция на Линукс, е препоръчително да използвате `официалното хранилище "
"на Tor Project <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@ -349,12 +471,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"След това добавете потребителя си в групата, която управлява процеса ``tor`` "
"(в случая на Debian и Ubuntu, ``debian-tor``), и настройте OnionShare да се "
"свързва с файла на контролния сокет на ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Добавете потребителя си в групата ``debian-tor``, като изпълните тази "
"команда (заменете ``username`` с потребителското си име)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
@ -365,3 +492,10 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Рестартирайте устройството. След това, отворете отново OnionShare, щракнете "
"върху пиктограмата „⚙“ и отворете раздела „Настройки на Tor“. Под \"Как "
"OnionShare да се свързва с мрежата на Tor?\" изберете „Свързване, чрез файл "
"на сокет“. Задайте за файла на сокета ``/usr/local/var/run/tor/control."
"socket``. Махнете отметката на „Без удостоверяване, нито с бисквитка“ и в "
"полето „Парола“ въведете изпраната по-рано парола. Щракнете върху бутона „"
"Проверка на връзката с Тор“."