Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/fr/
This commit is contained in:
tachyglossues 2023-01-14 15:44:56 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent b311777928
commit db0ead17f4
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-15 19:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n" "Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
@ -176,16 +176,15 @@ msgstr ""
"une application de messagerie chiffrée." "une application de messagerie chiffrée."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your " "with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"La personne doit ensuite charger l'adresse dans le Navigateur Tor. Après " "Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être "
"s'être connectée avec la clé privée, les fichiers doivent être téléchargées " "connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés "
"directement depuis votre ordinateur en cliquant le lien \"Download Files\" " "directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger les "
"dans le coin." "fichiers\" dans le coin."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
@ -215,6 +214,11 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez cocher la case \"Désactiver la soumission de texte\" si vous "
"souhaitez uniquement autoriser le téléchargement de fichiers, et vous pouvez "
"cocher la case \"Désactiver le téléchargement de fichiers\" si vous "
"souhaitez uniquement autoriser la soumission de messages texte, comme pour "
"un formulaire de contact anonyme."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -230,6 +234,19 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens." " letting you know as soon as it happens."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez cocher l'option \" Utiliser le service de notification par "
"webhook \", puis choisir une URL de webhook si vous souhaitez être informé "
"lorsque quelqu'un soumet des fichiers ou des messages à votre service "
"OnionShare. Si vous utilisez cette fonctionnalité, OnionShare effectuera une "
"requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelqu'un soumettra des "
"fichiers ou des messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message "
"texte crypté sur l'application de messagerie `Keybase <https://keybase.io/>`"
"_, vous pouvez démarrer une conversation avec `@webhookbot <https://keybase."
"io/webhookbot>`_, taper `!webhook create onionshare-alerts``, et il répondra "
"avec une URL. Utilisez-la comme URL du webhook de notification. Si quelqu'un "
"télécharge un fichier sur votre service en mode réception, @webhookbot vous "
"enverra un message sur Keybase pour vous en informer dès que cela se "
"produira."
#: ../../source/features.rst:71 #: ../../source/features.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -238,6 +255,10 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your " " be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer." "computer."
msgstr "" msgstr ""
"Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur \" Démarrer le mode réception \". Cela "
"démarre le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son "
"navigateur Tor pourra soumettre des fichiers et des messages qui seront "
"téléchargés sur votre ordinateur."
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
msgid "" msgid ""
@ -293,6 +314,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files." "protect your system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Tout comme pour les pièces jointes d'e-mails malveillants, il est possible "
"que quelqu'un tente d'attaquer votre ordinateur en téléchargeant un fichier "
"malveillant sur votre service OnionShare. Il n'y a aucun mécanisme de "
"sécurité pour protéger votre système contre les fichiers malveillants."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -313,6 +338,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:92 #: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr "" msgstr ""
"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par "
"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95 #: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
@ -325,6 +352,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis." "basis."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide "
"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et "
"dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous "
"utilisez régulièrement."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -333,6 +364,11 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web "
"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir "
":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir "
":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un "
"titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
@ -388,17 +424,19 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web " "However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-"
"tête strict `Content Security Policy <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Cependant, cela empêche le chargement de contenu "
"tiers à l'intérieur de la page Web."
#: ../../source/features.rst:121 #: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme" "Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme des "
" des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez " "ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous avez deux "
"la case « Ne pas envoyer den-tête Politique de sécurité de contenu " "possibilités :"
"(permet à votre site Web dutiliser des ressources tierces »."
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:123
msgid "" msgid ""
@ -406,10 +444,16 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service." "third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez désactiver l'envoi d'un en-tête de politique de sécurité du "
"contenu en cochant la case \"Ne pas envoyer d'en-tête de politique de "
"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources "
"tierces)\" avant de lancer le service."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du "
"contenu."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
@ -424,12 +468,21 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later." "address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare "
"(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à "
"quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur séparé, dédié, "
"toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous utilisez "
"régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir :ref:`save_tabs`) afin de pouvoir "
"reprendre le site avec la même adresse si vous fermez OnionShare et le "
"réouvrez plus tard."
#: ../../source/features.rst:132 #: ../../source/features.rst:132
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public" "If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." " service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner "
"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135 #: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously" msgid "Chat Anonymously"
@ -451,6 +504,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key." "to send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée "
"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le "
"salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre exact "
"de participants, utilisez une application de messagerie cryptée pour envoyer "
"l'adresse et la clé privée de OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -523,6 +581,15 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum." "minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous envoyez par exemple un message à un groupe Signal, une copie de "
"votre message se retrouve sur chaque appareil (les smartphones, et les "
"ordinateurs s'ils ont configuré Signal Desktop) de chaque membre du groupe. "
"Même si la fonction de disparition des messages est activée, il est "
"difficile de confirmer que toutes les copies des messages sont effectivement "
"supprimées de tous les appareils et de tous les autres endroits (comme les "
"bases de données de notifications) où elles ont pu être enregistrées. Les "
"salons de discussion OnionShare ne stockent aucun message nulle part, ce qui "
"réduit le problème au minimum."
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
@ -533,6 +600,12 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their " "journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity." "anonymity."
msgstr "" msgstr ""
"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux "
"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un "
"sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut envoyer une "
"adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse électronique "
"jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon de discussion, "
"le tout sans compromettre son anonymat."
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"