From db0ead17f4e260cede9bec421198dfb26c6bd8ae Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tachyglossues Date: Sat, 14 Jan 2023 15:44:56 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (French) Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings) Translation: OnionShare/Doc - Features Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/fr/ --- docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po | 99 ++++++++++++++++--- 1 file changed, 86 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po index 1d9745e6..045a5570 100644 --- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-15 19:57+0000\n" -"Last-Translator: aezjrareareare \n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n" +"Last-Translator: tachyglossues \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -176,16 +176,15 @@ msgstr "" "une application de messagerie chiffrée." #: ../../source/features.rst:50 -#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"La personne doit ensuite charger l'adresse dans le Navigateur Tor. Après " -"s'être connectée avec la clé privée, les fichiers doivent être téléchargées " -"directement depuis votre ordinateur en cliquant le lien \"Download Files\" " -"dans le coin." +"Cette personne doit ensuite charger l'adresse dans Tor Browser. Après s'être " +"connecté avec la clé privée, les fichiers peuvent être téléchargés " +"directement depuis son ordinateur en cliquant sur le lien \"Télécharger les " +"fichiers\" dans le coin." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -215,6 +214,11 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Vous pouvez cocher la case \"Désactiver la soumission de texte\" si vous " +"souhaitez uniquement autoriser le téléchargement de fichiers, et vous pouvez " +"cocher la case \"Désactiver le téléchargement de fichiers\" si vous " +"souhaitez uniquement autoriser la soumission de messages texte, comme pour " +"un formulaire de contact anonyme." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -230,6 +234,19 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" +"Vous pouvez cocher l'option \" Utiliser le service de notification par " +"webhook \", puis choisir une URL de webhook si vous souhaitez être informé " +"lorsque quelqu'un soumet des fichiers ou des messages à votre service " +"OnionShare. Si vous utilisez cette fonctionnalité, OnionShare effectuera une " +"requête HTTP POST vers cette URL chaque fois que quelqu'un soumettra des " +"fichiers ou des messages. Par exemple, si vous voulez obtenir un message " +"texte crypté sur l'application de messagerie `Keybase `" +"_, vous pouvez démarrer une conversation avec `@webhookbot `_, taper `!webhook create onionshare-alerts``, et il répondra " +"avec une URL. Utilisez-la comme URL du webhook de notification. Si quelqu'un " +"télécharge un fichier sur votre service en mode réception, @webhookbot vous " +"enverra un message sur Keybase pour vous en informer dès que cela se " +"produira." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -238,6 +255,10 @@ msgid "" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" +"Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur \" Démarrer le mode réception \". Cela " +"démarre le service OnionShare. Quiconque charge cette adresse dans son " +"navigateur Tor pourra soumettre des fichiers et des messages qui seront " +"téléchargés sur votre ordinateur." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -293,6 +314,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Tout comme pour les pièces jointes d'e-mails malveillants, il est possible " +"que quelqu'un tente d'attaquer votre ordinateur en téléchargeant un fichier " +"malveillant sur votre service OnionShare. Il n'y a aucun mécanisme de " +"sécurité pour protéger votre système contre les fichiers malveillants." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -313,6 +338,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Cependant, il est toujours prudent d'ouvrir les messages texte envoyés par " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -325,6 +352,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Si vous souhaitez héberger votre propre boîte de dépôt anonyme à l'aide " +"d'OnionShare, il est recommandé de le faire sur un ordinateur distinct et " +"dédié, toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous " +"utilisez régulièrement." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -333,6 +364,11 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Si vous avez l'intention de mettre l'adresse d'OnionShare sur votre site Web " +"ou vos profils de médias sociaux, enregistrez l'onglet (voir " +":ref:`save_tabs`) et exécutez-le en tant que service public (voir " +":ref:`turn_off_private_key`). C'est aussi une bonne idée de lui donner un " +"titre personnalisé (voir :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -388,17 +424,19 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Par défaut, OnionShare aide à sécuriser votre site Web en définissant un en-" +"tête strict `Content Security Policy `_. Cependant, cela empêche le chargement de contenu " +"tiers à l'intérieur de la page Web." #: ../../source/features.rst:121 -#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" -"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme" -" des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez " -"la case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu " -"(permet à votre site Web d’utiliser des ressources tierces »." +"Si vous souhaitez charger du contenu provenant de sites Web tiers, comme des " +"ressources ou des bibliothèques JavaScript provenant de CDN, vous avez deux " +"possibilités :" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" @@ -406,10 +444,16 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"Vous pouvez désactiver l'envoi d'un en-tête de politique de sécurité du " +"contenu en cochant la case \"Ne pas envoyer d'en-tête de politique de " +"sécurité du contenu (permet à votre site Web d'utiliser des ressources " +"tierces)\" avant de lancer le service." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" +"Vous pouvez envoyer un en-tête personnalisé de politique de sécurité du " +"contenu." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" @@ -424,12 +468,21 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Si vous souhaitez héberger un site web à long terme en utilisant OnionShare " +"(c'est-à-dire pas seulement pour montrer rapidement quelque chose à " +"quelqu'un), il est recommandé de le faire sur un ordinateur séparé, dédié, " +"toujours allumé et connecté à Internet, et non sur celui que vous utilisez " +"régulièrement. Sauvegardez l'onglet (voir :ref:`save_tabs`) afin de pouvoir " +"reprendre le site avec la même adresse si vous fermez OnionShare et le " +"réouvrez plus tard." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"Si votre site web est destiné au public, vous devez le faire fonctionner " +"comme un service public (voir :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" @@ -451,6 +504,11 @@ msgid "" "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"Après avoir démarré le serveur, copiez l'adresse et la clé privée " +"d'OnionShare et envoyez-les aux personnes que vous souhaitez voir dans le " +"salon de discussion anonyme. S'il est important de limiter le nombre exact " +"de participants, utilisez une application de messagerie cryptée pour envoyer " +"l'adresse et la clé privée de OnionShare." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" @@ -523,6 +581,15 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Si vous envoyez par exemple un message à un groupe Signal, une copie de " +"votre message se retrouve sur chaque appareil (les smartphones, et les " +"ordinateurs s'ils ont configuré Signal Desktop) de chaque membre du groupe. " +"Même si la fonction de disparition des messages est activée, il est " +"difficile de confirmer que toutes les copies des messages sont effectivement " +"supprimées de tous les appareils et de tous les autres endroits (comme les " +"bases de données de notifications) où elles ont pu être enregistrées. Les " +"salons de discussion OnionShare ne stockent aucun message nulle part, ce qui " +"réduit le problème au minimum." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -533,6 +600,12 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" +"Les salons de discussion OnionShare peuvent également être utiles aux " +"personnes souhaitant discuter de manière anonyme et sécurisée avec quelqu'un " +"sans avoir à créer de compte. Par exemple, une source peut envoyer une " +"adresse OnionShare à un journaliste en utilisant une adresse électronique " +"jetable, puis attendre que le journaliste rejoigne le salon de discussion, " +"le tout sans compromettre son anonymat." #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?"