Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 48.1% (26 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 53.3% (16 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Portugal))

Currently translated at 51.6% (31 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/pt_PT/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (60 of 60 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/pt_BR/
This commit is contained in:
ssantos 2024-09-23 11:56:01 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 8923009aa9
commit 1278432da0
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C
4 changed files with 172 additions and 107 deletions

View file

@ -6,17 +6,17 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
@ -54,10 +54,10 @@ msgid ""
"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada " "é responsável por partilhar com segurança essa URL e chave privada "
"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de " "utilizando um canal de comunicação da sua escolha como numa mensagem de bate-"
"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não " "papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
"criptografado, dependendo de seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/" "criptografado, dependendo do seu `modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
"module/your-security-plan>`_." "module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20 #: ../../source/features.rst:20
@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in." "then copy and paste in."
msgstr "" msgstr ""
"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo " "As pessoas para as quais envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo no "
"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço " "seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para aceder o serviço "
"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas " "OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas "
"também podem então copiar e colar." "também podem então copiar e colar."
@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time." "working with people in real-time."
msgstr "" msgstr ""
"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e " "Se executar o OnionShare no seu portátil para enviar ficheiros a alguém e "
"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não " "depois o suspender antes que os ficheiros sejam enviados, o serviço não "
"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O " "estará disponível até que o seu portátil fique ativo e na internet "
"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real." "novamente. O OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em "
"tempo real."
#: ../../source/features.rst:26 #: ../../source/features.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -129,11 +130,11 @@ msgid ""
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr "" msgstr ""
"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará " "Assim que alguém terminar de descarregar os seus ficheiros, OnionShare "
"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir " "parará automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para "
"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após " "permitir que várias pessoas os descarreguem, desmarque a caixa \"Parar de "
"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos " "partilhar após o envio dos ficheiros (desmarque para permitir a descarga de "
"individuais)\"." "ficheiros individuais)\"."
#: ../../source/features.rst:42 #: ../../source/features.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -165,10 +166,10 @@ msgid ""
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app." "messaging app."
msgstr "" msgstr ""
"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-" "Agora que tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-o à "
"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos " "pessoa que deseja receber os ficheiros. Se os ficheiros precisarem ficar "
"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um " "seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use uma app de mensagens "
"aplicativo de mensagens criptografadas." "criptografadas."
#: ../../source/features.rst:50 #: ../../source/features.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -177,12 +178,12 @@ msgid ""
"clicking the \"Download Files\" link in the corner." "clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr "" msgstr ""
"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com " "Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com "
"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu " "a chave privada, os ficheiros podem ser descarregados diretamente do seu "
"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"." "computador, clicando na ligação \"Descarregar ficheiros\"."
#: ../../source/features.rst:55 #: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages" msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Receber Arquivos e Mensagens" msgstr "Receber Ficheiros e Mensagens"
#: ../../source/features.rst:57 #: ../../source/features.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -190,17 +191,16 @@ msgid ""
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want." "Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e " "Pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem ficheiros e "
"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente " "mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente "
"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de " "transformando-o numa caixa de depósitos anônima. Abra uma guia de "
"recebimento e escolha as configurações que você deseja." "recebimento e escolha as configurações que deseja."
#: ../../source/features.rst:62 #: ../../source/features.rst:62
msgid "" msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que " "Pode procurar uma pasta para gravar as mensagens e os ficheiros enviados."
"são enviados."
#: ../../source/features.rst:64 #: ../../source/features.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -208,10 +208,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o " "Pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o envio "
"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de " "de ficheiros e pode marcar \"Desativar o carregamento de ficheiros\" se "
"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como " "quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como para um "
"para um formulário de contato anônimo." "formulário de contato anônimo."
#: ../../source/features.rst:66 #: ../../source/features.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -246,9 +246,9 @@ msgid ""
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer." "submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto " "Quando estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto inicia o "
"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em " "serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço no seu "
"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em " "navegador Tor poderá enviar ficheiros e mensagens que serão carregados no "
"seu computador." "seu computador."
#: ../../source/features.rst:75 #: ../../source/features.rst:75
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77 #: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens." msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia ficheiros e mensagens."
#: ../../source/features.rst:81 #: ../../source/features.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -301,9 +301,9 @@ msgid ""
"system from malicious files." "system from malicious files."
msgstr "" msgstr ""
"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente " "Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente "
"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço " "atacar o seu computador carregando um ficheiro malicioso no seu serviço "
"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para " "OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para "
"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos." "proteger o seu sistema contra ficheiros maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90 #: ../../source/features.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -336,10 +336,9 @@ msgid ""
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr "" msgstr ""
"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando " "Se quiser hospedar a sua própria caixa de depósitos anônima usando "
"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e " "OnionShare, é recomendado que o faça num computador separado e dedicado, "
"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa " "sempre ligado e conectado à Internet e não naquele que usa regularmente."
"regularmente."
#: ../../source/features.rst:99 #: ../../source/features.rst:99
msgid "" msgid ""
@ -348,10 +347,10 @@ msgid ""
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)." "title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr "" msgstr ""
"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de " "Se pretende pôr o endereço OnionShare no seu website ou perfis de mídia "
"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um " "social, grave a guia (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um serviço "
"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia " "público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa ideia dar-lhe "
"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)." "um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102 #: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website" msgid "Host a Website"
@ -412,8 +411,8 @@ msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or " "If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr "" msgstr ""
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " "Se deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:" "bibliotecas JavaScript de CDNs, tem duas opções:"
#: ../../source/features.rst:123 #: ../../source/features.rst:123
msgid "" msgid ""
@ -421,16 +420,15 @@ msgid ""
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service." "third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de " "Pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de " "marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo "
"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de " "(permite que o seu website use recursos de terceiros)\" antes de iniciar o "
"iniciar o serviço." "serviço."
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de " "Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
"Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
@ -445,19 +443,19 @@ msgid ""
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later." "close OnionShare and re-open it later."
msgstr "" msgstr ""
"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou " "Se quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou seja, não "
"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que " "apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que o faça "
"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e " "num computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e conectado à "
"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba " "Internet e não naquele que usa regularmente. Grave a guia (veja "
"(veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " ":ref:`save_tabs`) para que possa retomar o site com o mesmo endereço se "
"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." "fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
#: ../../source/features.rst:132 #: ../../source/features.rst:132
msgid "" msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public " "If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." "service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr "" msgstr ""
"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um " "Se o seu website for destinado ao público, deve administrá-lo como um "
"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)." "serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135 #: ../../source/features.rst:135
@ -481,10 +479,10 @@ msgid ""
"send out the OnionShare address and private key." "send out the OnionShare address and private key."
msgstr "" msgstr ""
"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do " "Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do "
"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo " "OnionShare e envie-os para as pessoas que quiser na sala de bate-papo "
"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um " "anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use uma "
"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave " "app de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave privada do "
"privada do OnionShare." "OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146 #: ../../source/features.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -554,14 +552,14 @@ msgid ""
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr "" msgstr ""
"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de " "Se, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia da sua "
"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, " "mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, se "
"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as " "eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias " "mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias "
"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de " "das mensagens são realmente apagadas de todos os dispositivos e de qualquer "
"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas " "outro lugar (como bases de dados de notificações) para onde elas possam ter "
"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam " "sido gravadas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam nenhuma "
"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo." "mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
#: ../../source/features.rst:168 #: ../../source/features.rst:168
msgid "" msgid ""
@ -575,7 +573,7 @@ msgstr ""
"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade " "desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade "
"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare " "de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare "
"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar " "para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar "
"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu " "que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer o seu "
"anonimato." "anonimato."
#: ../../source/features.rst:172 #: ../../source/features.rst:172

View file

@ -3,28 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2 #: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage" msgid "Advanced Usage"
msgstr "" msgstr "Uso Avançado"
#: ../../source/advanced.rst:7 #: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs" msgid "Save Tabs"
msgstr "" msgstr "Gravar Guias"
#: ../../source/advanced.rst:9 #: ../../source/advanced.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -51,16 +52,20 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer." "computer."
msgstr "" msgstr ""
"Se gravar uma guia, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa guia "
"será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:24 #: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key" msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "" msgstr "Desligar Chave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:26 #: ../../source/advanced.rst:26
msgid "" msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"." "Tor calls \"client authentication\"."
msgstr "" msgstr ""
"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:28 #: ../../source/advanced.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -76,10 +81,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser." "the Tor Browser."
msgstr "" msgstr ""
"Para desligar a chave privada para qualquer guia, marque a caixa \"Este é um "
"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
"para visualizar no Navegador Tor."
#: ../../source/advanced.rst:37 #: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles" msgid "Custom Titles"
msgstr "" msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:39 #: ../../source/advanced.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -87,6 +96,9 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat " "title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"." "services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr "" msgstr ""
"Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor "
"elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título "
"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42 #: ../../source/advanced.rst:42
msgid "" msgid ""
@ -96,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:45 #: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times" msgid "Scheduled Times"
msgstr "" msgstr "Horários programados"
#: ../../source/advanced.rst:47 #: ../../source/advanced.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -106,6 +118,11 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times." "respective desired dates and times."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e "
"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
"avançadas\" na sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou "
"ambos e defina as datas e horários desejados respetivas."
#: ../../source/advanced.rst:51 #: ../../source/advanced.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -131,28 +148,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:68 #: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface" msgid "Command-line Interface"
msgstr "" msgstr "Interface da Linha de comando"
#: ../../source/advanced.rst:70 #: ../../source/advanced.rst:70
msgid "" msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"Além da sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de "
"comando."
#: ../../source/advanced.rst:72 #: ../../source/advanced.rst:72
msgid "" msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr "" msgstr ""
"Pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando `` "
"pip3`` ::"
#: ../../source/advanced.rst:76 #: ../../source/advanced.rst:76
msgid "" msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``" "install it with: ``brew install tor``"
msgstr "" msgstr ""
"Note que também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, instale-o "
"com: `` brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78 #: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::" msgid "Then run it like this::"
msgstr "" msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
#: ../../source/advanced.rst:82 #: ../../source/advanced.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -169,7 +192,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:87 #: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "" msgstr "Uso"
#: ../../source/advanced.rst:89 #: ../../source/advanced.rst:89
msgid "" msgid ""

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n" "Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
@ -346,9 +346,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: ../../source/features.rst:124 #: ../../source/features.rst:124
#, fuzzy
msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Política de Segurança de Conteúdo" msgstr ""
"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo."
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"

View file

@ -6,17 +6,17 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n" "Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2 #: ../../source/tor.rst:2
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network." "the Tor network."
msgstr "" msgstr ""
"Quando OnionShare inciar, irá mostrar um ecrã pedindo-o de conectar à rede "
"Tor."
#: ../../source/tor.rst:8 #: ../../source/tor.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -178,13 +180,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:68 #: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare" msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "" msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70 #: ../../source/tor.rst:70
msgid "" msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." "to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr "" msgstr ""
"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
"utilizadores."
#: ../../source/tor.rst:73 #: ../../source/tor.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -193,6 +198,10 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own." "system ``tor`` on their own."
msgstr "" msgstr ""
"Quando abre o OnionShare, inicia logo um processo ``tor`` já configurado em "
"segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com outros processos "
"``tor`` no seu computador, depois pode utilizar o Navegador Tor ou o sistema "
"``tor`` por conta própria."
#: ../../source/tor.rst:76 #: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**" msgid "**Using bridges**"
@ -209,6 +218,8 @@ msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`." "recommended over using `meek-azure`."
msgstr "" msgstr ""
"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes `obfs4` "
"ou `snowflake` em vez de utilizar `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84 #: ../../source/tor.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -217,16 +228,22 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)" "access to Tor bridges.)"
msgstr "" msgstr ""
"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, pode solicitar uma ponte ao "
"torproject.org. Terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar uma ponte. "
"(Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de internet) "
"bloquearem o acesso às pontes Tor)."
#: ../../source/tor.rst:88 #: ../../source/tor.rst:88
msgid "" msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source." "trusted source."
msgstr "" msgstr ""
"Também tem a opção de usar uma ponte que teve acesso a partir de uma fonte "
"confiável."
#: ../../source/tor.rst:91 #: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "" msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:93 #: ../../source/tor.rst:93
msgid "" msgid ""
@ -238,13 +255,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:97 #: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "" msgstr "A usar um sistema ``tor``no Windows"
#: ../../source/tor.rst:99 #: ../../source/tor.rst:99
msgid "" msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator." "stuff as an administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Isto é bastante avançado. Precisará saber como editar ficheiros de texto "
"simples e fazer coisas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:101 #: ../../source/tor.rst:101
msgid "" msgid ""
@ -262,6 +281,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::" "your password. For example::"
msgstr "" msgstr ""
"Crie uma palavra-passe de porta de controle. (Usar 7 palavras numa sequência "
"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é "
"uma boa idéia para uma palavra-passe.) Agora abra um prompt de comando (`` "
"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um "
"hash da sua palavra-passe. Por exemplo::"
#: ../../source/tor.rst:112 #: ../../source/tor.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -269,6 +293,9 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is " "ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr "" msgstr ""
"A saída da palavra-passe com hash é exibida após alguns avisos (que pode "
"ignorar). No caso do exemplo acima, é `` "
"16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114 #: ../../source/tor.rst:114
msgid "" msgid ""
@ -276,6 +303,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the " "and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr "" msgstr ""
"Agora crie um novo ficheiro de texto em `` C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` e ponha a sua saída de palavra-passe hash nele, substituindo "
"o `` HashedControlPassword`` pelo que acabou de gerar ::"
#: ../../source/tor.rst:119 #: ../../source/tor.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -283,10 +313,14 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" "www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr "" msgstr ""
"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço "
"usando o ficheiro `` torrc`` apropriado que acabou de criar (conforme "
"descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_)"
". Assim::"
#: ../../source/tor.rst:123 #: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "" msgstr "Agora executa um processo `` tor`` do sistema no Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125 #: ../../source/tor.rst:125
msgid "" msgid ""
@ -301,21 +335,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:134 #: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "" msgstr "A usar um sistema `` tor`` no macOS"
#: ../../source/tor.rst:136 #: ../../source/tor.rst:136
msgid "" msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::" "and then install Tor::"
msgstr "" msgstr ""
"Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se ainda não o tiver e "
"então instale o Tor ::"
#: ../../source/tor.rst:140 #: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "" msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::"
#: ../../source/tor.rst:147 #: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::" msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "" msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::"
#: ../../source/tor.rst:151 #: ../../source/tor.rst:151
msgid "" msgid ""
@ -329,11 +365,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "" msgstr "Se tudo correr bem, deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:160 #: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "" msgstr "A usar um sistema `` tor`` no Linux"
#: ../../source/tor.rst:162 #: ../../source/tor.rst:162
msgid "" msgid ""
@ -341,6 +377,9 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." "repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se estiver a usar Debian, Ubuntu ou uma "
"distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório oficial do "
"Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>` _."
#: ../../source/tor.rst:164 #: ../../source/tor.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -348,12 +387,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file." "your system ``tor``'s control socket file."
msgstr "" msgstr ""
"Em seguida, adicione o seu utilizador ao grupo que executa o processo `` "
"tor`` (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
"para conectar ao ficheiro de soquete de controle do sistema `` tor``."
#: ../../source/tor.rst:166 #: ../../source/tor.rst:166
msgid "" msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::" "``username`` with your actual username)::"
msgstr "" msgstr ""
"Adicione o seu utilizador ao grupo `` debian-tor`` executando este comando ("
"substitua `` username`` pelo seu nome de utilizador real) ::"
#: ../../source/tor.rst:170 #: ../../source/tor.rst:170
msgid "" msgid ""