diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po index 4348bfac..8b15411d 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-03 17:52+0000\n" -"Last-Translator: emma peel \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n" +"Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -54,10 +54,10 @@ msgid "" "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" -"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada " -"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de " -"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não " -"criptografado, dependendo de seu `modelo de ameaça `_." #: ../../source/features.rst:20 @@ -67,8 +67,8 @@ msgid "" "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" -"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo " -"em seu `Navegador Tor `_ para acessar o serviço " +"As pessoas para as quais envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo no " +"seu `Navegador Tor `_ para aceder o serviço " "OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas " "também podem então copiar e colar." @@ -79,10 +79,11 @@ msgid "" "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" -"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e " -"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não " -"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O " -"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real." +"Se executar o OnionShare no seu portátil para enviar ficheiros a alguém e " +"depois o suspender antes que os ficheiros sejam enviados, o serviço não " +"estará disponível até que o seu portátil fique ativo e na internet " +"novamente. O OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em " +"tempo real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -129,11 +130,11 @@ msgid "" "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" -"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará " -"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir " -"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após " -"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos " -"individuais)\"." +"Assim que alguém terminar de descarregar os seus ficheiros, OnionShare " +"parará automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para " +"permitir que várias pessoas os descarreguem, desmarque a caixa \"Parar de " +"partilhar após o envio dos ficheiros (desmarque para permitir a descarga de " +"ficheiros individuais)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -165,10 +166,10 @@ msgid "" "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" -"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-" -"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos " -"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um " -"aplicativo de mensagens criptografadas." +"Agora que tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-o à " +"pessoa que deseja receber os ficheiros. Se os ficheiros precisarem ficar " +"seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use uma app de mensagens " +"criptografadas." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -177,12 +178,12 @@ msgid "" "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com " -"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu " -"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"." +"a chave privada, os ficheiros podem ser descarregados diretamente do seu " +"computador, clicando na ligação \"Descarregar ficheiros\"." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "Receber Arquivos e Mensagens" +msgstr "Receber Ficheiros e Mensagens" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -190,17 +191,16 @@ msgid "" "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" -"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e " +"Pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem ficheiros e " "mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente " -"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de " -"recebimento e escolha as configurações que você deseja." +"transformando-o numa caixa de depósitos anônima. Abra uma guia de " +"recebimento e escolha as configurações que deseja." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" -"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que " -"são enviados." +"Pode procurar uma pasta para gravar as mensagens e os ficheiros enviados." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -208,10 +208,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o " -"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de " -"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como " -"para um formulário de contato anônimo." +"Pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o envio " +"de ficheiros e pode marcar \"Desativar o carregamento de ficheiros\" se " +"quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como para um " +"formulário de contato anônimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -246,9 +246,9 @@ msgid "" "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" -"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto " -"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em " -"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em " +"Quando estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto inicia o " +"serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço no seu " +"navegador Tor poderá enviar ficheiros e mensagens que serão carregados no " "seu computador." #: ../../source/features.rst:75 @@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens." +msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia ficheiros e mensagens." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -301,9 +301,9 @@ msgid "" "system from malicious files." msgstr "" "Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente " -"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço " +"atacar o seu computador carregando um ficheiro malicioso no seu serviço " "OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para " -"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos." +"proteger o seu sistema contra ficheiros maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -336,10 +336,9 @@ msgid "" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" -"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando " -"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e " -"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa " -"regularmente." +"Se quiser hospedar a sua própria caixa de depósitos anônima usando " +"OnionShare, é recomendado que o faça num computador separado e dedicado, " +"sempre ligado e conectado à Internet e não naquele que usa regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -348,10 +347,10 @@ msgid "" "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de " -"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um " -"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia " -"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)." +"Se pretende pôr o endereço OnionShare no seu website ou perfis de mídia " +"social, grave a guia (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um serviço " +"público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa ideia dar-lhe " +"um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -412,8 +411,8 @@ msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" -"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " -"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:" +"Se deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " +"bibliotecas JavaScript de CDNs, tem duas opções:" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" @@ -421,16 +420,15 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" -"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de " -"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de " -"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de " -"iniciar o serviço." +"Pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo " +"marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de Conteúdo " +"(permite que o seu website use recursos de terceiros)\" antes de iniciar o " +"serviço." #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." msgstr "" -"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de " -"Conteúdo." +"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" @@ -445,19 +443,19 @@ msgid "" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou " -"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que " -"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e " -"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba " -"(veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " -"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." +"Se quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou seja, não " +"apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que o faça " +"num computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e conectado à " +"Internet e não naquele que usa regularmente. Grave a guia (veja " +":ref:`save_tabs`) para que possa retomar o site com o mesmo endereço se " +"fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um " +"Se o seu website for destinado ao público, deve administrá-lo como um " "serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:135 @@ -481,10 +479,10 @@ msgid "" "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do " -"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo " -"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um " -"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave " -"privada do OnionShare." +"OnionShare e envie-os para as pessoas que quiser na sala de bate-papo " +"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use uma " +"app de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave privada do " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" @@ -554,14 +552,14 @@ msgid "" "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" -"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de " -"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, " -"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as " +"Se, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia da sua " +"mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, se " +"eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as " "mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias " -"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de " -"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas " -"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam " -"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo." +"das mensagens são realmente apagadas de todos os dispositivos e de qualquer " +"outro lugar (como bases de dados de notificações) para onde elas possam ter " +"sido gravadas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam nenhuma " +"mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo." #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -575,7 +573,7 @@ msgstr "" "desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade " "de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare " "para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar " -"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu " +"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer o seu " "anonimato." #: ../../source/features.rst:172 diff --git a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/advanced.po index ffb8d70f..f8b3c042 100644 --- a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -3,28 +3,29 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n" +"Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso Avançado" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" -msgstr "" +msgstr "Gravar Guias" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -51,16 +52,20 @@ msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" +"Se gravar uma guia, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa guia " +"será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "" +msgstr "Desligar Chave Privada" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" +"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave " +"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -76,10 +81,14 @@ msgid "" "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" +"Para desligar a chave privada para qualquer guia, marque a caixa \"Este é um " +"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o " +"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada " +"para visualizar no Navegador Tor." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" @@ -87,6 +96,9 @@ msgid "" "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor " +"elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título " +"padrão de serviços de bate-papo é \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" @@ -96,7 +108,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" -msgstr "" +msgstr "Horários programados" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" @@ -106,6 +118,11 @@ msgid "" "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" +"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e " +"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações " +"avançadas\" na sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço " +"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou " +"ambos e defina as datas e horários desejados respetivas." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" @@ -131,28 +148,34 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface da Linha de comando" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" +"Além da sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de " +"comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" +"Pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando `` " +"pip3`` ::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Note que também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, instale-o " +"com: `` brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" -msgstr "" +msgstr "Em seguida, execute-o assim:" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" @@ -169,7 +192,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:89 msgid "" diff --git a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po index 6eb768de..e203558a 100644 --- a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:07+0000\n" -"Last-Translator: Manuela Silva \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n" +"Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.5.2\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -346,9 +346,9 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../source/features.rst:124 -#, fuzzy msgid "You can send a custom Content Security Policy header." -msgstr "Política de Segurança de Conteúdo" +msgstr "" +"Pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de Conteúdo." #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" diff --git a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/tor.po index 1a9a7e4c..98cab94a 100644 --- a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/tor.po @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" -"Last-Translator: Gabriel Cardoso \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:09+0000\n" +"Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -28,6 +28,8 @@ msgid "" "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " "the Tor network." msgstr "" +"Quando OnionShare inciar, irá mostrar um ecrã pedindo-o de conectar à rede " +"Tor." #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" @@ -178,13 +180,16 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Use the Tor version built into OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " "to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" +"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se " +"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos " +"utilizadores." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" @@ -193,6 +198,10 @@ msgid "" "``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " "system ``tor`` on their own." msgstr "" +"Quando abre o OnionShare, inicia logo um processo ``tor`` já configurado em " +"segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com outros processos " +"``tor`` no seu computador, depois pode utilizar o Navegador Tor ou o sistema " +"``tor`` por conta própria." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" @@ -209,6 +218,8 @@ msgid "" "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " "recommended over using `meek-azure`." msgstr "" +"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes `obfs4` " +"ou `snowflake` em vez de utilizar `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -217,16 +228,22 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" +"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, pode solicitar uma ponte ao " +"torproject.org. Terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar uma ponte. " +"(Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de internet) " +"bloquearem o acesso às pontes Tor)." #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" +"Também tem a opção de usar uma ponte que teve acesso a partir de uma fonte " +"confiável." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" @@ -238,13 +255,15 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" -msgstr "" +msgstr "A usar um sistema ``tor``no Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " "stuff as an administrator." msgstr "" +"Isto é bastante avançado. Precisará saber como editar ficheiros de texto " +"simples e fazer coisas como administrador." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" @@ -262,6 +281,11 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" +"Crie uma palavra-passe de porta de controle. (Usar 7 palavras numa sequência " +"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é " +"uma boa idéia para uma palavra-passe.) Agora abra um prompt de comando (`` " +"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um " +"hash da sua palavra-passe. Por exemplo::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" @@ -269,6 +293,9 @@ msgid "" "ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" +"A saída da palavra-passe com hash é exibida após alguns avisos (que pode " +"ignorar). No caso do exemplo acima, é `` " +"16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" @@ -276,6 +303,9 @@ msgid "" "and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" +"Agora crie um novo ficheiro de texto em `` C:\\Program Files (x86)\\tor-" +"win32\\torrc`` e ponha a sua saída de palavra-passe hash nele, substituindo " +"o `` HashedControlPassword`` pelo que acabou de gerar ::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" @@ -283,10 +313,14 @@ msgid "" "appropriate ``torrc`` file you just created (as described in ``_). Like this::" msgstr "" +"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço " +"usando o ficheiro `` torrc`` apropriado que acabou de criar (conforme " +"descrito em ``_)" +". Assim::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" -msgstr "" +msgstr "Agora executa um processo `` tor`` do sistema no Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" @@ -301,21 +335,23 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" -msgstr "" +msgstr "A usar um sistema `` tor`` no macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" "First, install `Homebrew `_ if you don't already have it, " "and then install Tor::" msgstr "" +"Primeiro, instale o `Homebrew ` _ se ainda não o tiver e " +"então instale o Tor ::" #: ../../source/tor.rst:140 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" -msgstr "" +msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::" #: ../../source/tor.rst:147 msgid "And start the system Tor service::" -msgstr "" +msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" @@ -329,11 +365,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." -msgstr "" +msgstr "Se tudo correr bem, deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" -msgstr "" +msgstr "A usar um sistema `` tor`` no Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" @@ -341,6 +377,9 @@ msgid "" "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " "repository `_." msgstr "" +"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se estiver a usar Debian, Ubuntu ou uma " +"distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório oficial do " +"Projeto Tor ` _." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" @@ -348,12 +387,17 @@ msgid "" "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " "your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" +"Em seguida, adicione o seu utilizador ao grupo que executa o processo `` " +"tor`` (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare " +"para conectar ao ficheiro de soquete de controle do sistema `` tor``." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " "``username`` with your actual username)::" msgstr "" +"Adicione o seu utilizador ao grupo `` debian-tor`` executando este comando (" +"substitua `` username`` pelo seu nome de utilizador real) ::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid ""