onionshare/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
Himmel 7f7583ce6b
Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 100.0% (27 of 27 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Develop
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-develop/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (2 of 2 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Index
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-index/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Install
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-install/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (54 of 54 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Tor
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-tor/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ja/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/

Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Advanced
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-advanced/ja/

Translated using Weblate (Japanese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/translations/ja/
2024-09-23 11:56:01 +02:00

532 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <Himmel@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Tor に接続する方法"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr "OnionShare を開始すると、Tor ネットワークへの接続を促す画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"「自動的に Tor に接続」のスイッチをオンにしてから「Tor "
"に接続」をクリックすると、次回 OnionShare を開始した際、接続に関する設定を表"
"示せず、前回のセッションの設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗し"
"た場合には、「ネットワーク設定」ボタンからブリッジを試したり、Tor "
"を再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"「Tor に接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Tor ネットワークへ"
"のアクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなけれ"
"ば、一回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr "接続する前に、ブリッジやその他 Tor に関する設定を手動で行いたい場合は、「ネッ"
"トワーク設定」をクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "検閲の自動回避"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"「Tor に接続」をクリックしたときに、OnionShare が接続に失敗した場合は、"
"お住まいの国またはローカルネットワークで Tor "
"が検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "この場合、次の選択肢があります。"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "手動で国を選択してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShare "
"は検閲を迂回しようとせず、通常と同様に Tor への接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"他の2つのオプションを選択すると、OnionShare は、Tor "
"ブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようと試みます。"
"ネットワークプロバイダーが Tor "
"ネットワークへのアクセスを遮断している場合でも、もし Tor "
"ブリッジに接続できれば、検閲を回避して Tor "
"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor Project の "
"Censorship Circuvement API "
"によって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。OnionShare は一時的に\\ `"
"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_\\ "
"ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターから、Tor の "
"Censorship Circuvement API への非 Tor 接続を行います。Meek プロキシは、Tor "
"に接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"「IP アドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
"Circuvement API は IP アドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し"
"、あなたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr "「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship API "
"が、指定した国に適したブリッジを検索します。"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "検閲の自動回避の仕組み"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Censorship Circuvement API "
"がユーザーに適していると思われるブリッジを見つけると、OnionShare "
"はそれらのブリッジを使用して Tor への再接続を試みます。API "
"が、あなたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShare は API に"
"「フォールバック」オプションをリクエストし、それを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"何らかの理由で OnionShare が Censorship API 自体に接続できない場合、または "
"API がエラーメッセージを返す場合、OnionShare は、内蔵の obfs4 "
"ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Censorship Circuvement API へのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由しない点にご注意ください(というのも、もし Tor "
"に接続できているなら、そもそも API に接続する必要はないため)。"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"攻撃者が Meek によるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一"
"部のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択"
"した場合にのみ有効となります。Meek および非 Tor "
"ネットワークによるリクエストは、Censorship Circumvention API "
"への1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その後、Meek は終了され、"
"それ以降のすべてのネットワークのリクエストは Tor "
"ネットワークを経由して行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Tor ネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設"
"定」または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Tor の"
"設定」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定"
"を保存すると、OnionShare はそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "手動で Tor を設定"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Tor の設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーショ"
"ンの右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Tor "
"の設定」タブに切り替えると表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "OnionShare が Tor に接続するには、以下のような方法があります。"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "OnionShare に内蔵された Tor バージョンを使用"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"OnionShare が Tor に接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルト"
"の方法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"OnionShare を開くと、OnionShare 用に既に設定された ``tor`` "
"のプロセスがバックグラウンドで開始します。これは他の ``tor`` "
"のプロセスには干渉しないため、Tor Browser や、システム上の ``tor`` "
"と並行して使用することができます。"
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**ブリッジを使用**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShare に内蔵された Tor "
"バージョンを使用」を選択し、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"まずは内蔵ブリッジを使ってみてください。 `meek-azure` ではなく `obfs4` また"
"は `snowflake` のブリッジを使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.org "
"にブリッジをリクエストしてください。ブリッジをリクエストするには、CAPTCHA "
"の解決が必要となります。(これにより、政府や ISP が Tor "
"ブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr "信頼できる情報源から入手したブリッジを使用することもできます。"
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tor Browser との自動設定を試みる"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"`Tor Browser を既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、"
"2つの ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browser の ``tor`` "
"プロセスを使うことができます。その場合、OnionShare を使用している間、"
"バックグラウンドで Tor Browser "
"を開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Windows のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"これは上級者向けです。プレーンテキストを編集したり、管理者権限で操作を行った"
"りする方法を把握している必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Tor のウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ から "
"Tor Windows Expert Bundle をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、"
"解凍したフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。"
"解凍したフォルダの中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` "
"に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"コントロールポートのパスワードを作りましょう(例えば ``comprised stumble "
"rummage work avenging construct volatile`` のように、7つの単語を使うと良いパ"
"スワードを作成できます)。次に、管理者権限でコマンドプロンプトを開き(\\ "
"``cmd``\\ )、 ``tor.exe --hash-password`` と入力して、パスワードのハッシュを"
"以下のように生成してください。"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"警告メッセージの後、ハッシュ化されたパスワードが表示されます(警告は無視して"
"も問題ありません)。以上の例の場合は "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` になりま"
"す。"
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"次に ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` に新しいテキストファイルを"
"作成し、ハッシュ化されたパスワードで、以下にある ``HashedControlPassword`` の"
"行を置き換えて上書き保存してください。"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"管理者権限のコマンドプロンプトで、先に生成した ``torrc`` ファイルを使い、以下"
"のようにサービスとして ``tor`` をインストールしてください(詳細は "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ をご参照くだ"
"さい)。"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "これで ``tor`` のシステムプロセスが Windows 上で動作するようになりました!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"法」の下にある「コントロールポートを使用して接続」を選択し、「コントロールポ"
"ート」を ``127.0.0.1`` に、「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor "
"認証設定」には「パスワード」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題がなければ、「Tor "
"コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "macOS のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ "
"がインストールされていない場合は、初めにこれをインストールし、その後 Tor "
"をインストールしましょう。以下のコマンドでインストールできます。"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "次に、OnionShare からの接続を受け入れるように Tor を設定しましょう。"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "その後、システムの Tor "
"サービスを実行してください。以下のコマンドで実行できます。"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"OnionShare を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor "
"に接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択し、"
"ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` "
"に設定してください。「Tor 認証設定」には「認証なし、または Cookie "
"認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "問題がなければ、「Tor コントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Linux のシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または"
"同様のディストリビューションを使っている場合は、Tor Project の\\ `"
"公式リポジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ "
"を使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"次に ``tor`` プロセスを実行するグループDebian や Ubuntu の場合は ``debian-"
"tor``\\ にユーザーを追加して、OnionShare をシステム ``tor`` "
"のコントロールソケットファイルと接続できるように設定してください。"
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"以下のコマンドを実行すると、ユーザーを ``debian-tor`` グループに追加できます"
"\\ ``username`` を実際のユーザー名に置き換えてください)。"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShare "
"を開き「⚙」アイコンをクリックして、「Tor "
"の設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShare が Tor に接続する方"
"法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してください。"
"ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor "
"認証設定」には「認証なし、または Cookie 認証」を選択し、最後に「Tor "
"への接続をテスト」のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "
#~ "bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShareのTorと接続する方法を選択するのに、右下にある \"⚙\"アイコンをク"
#~ "リックして設定画面を開く。"
#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "OnionShareとバンドルされた``tor``を利用"
#~ msgid ""
#~ "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www."
#~ "torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor "
#~ "without one, you don't need to use a bridge."
#~ msgstr ""
#~ "インターネットへのアクセスは検閲される場合、OnionShareを `Torブリッジ "
#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ を使ってTorネット"
#~ "ワークと接続するように設定できます。普通にTorと接続できる場合はブリッジの"
#~ "利用が必要ありません。"
#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "ブリッジを設定するのに、OnionShareに\"⚙\"アイコンをクリックする。"
#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "組み込まれるobfs4 pluggable transports、meek_lite (Azure) pluggable "
#~ "transports、それともTorの `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ か"
#~ "ら入手できるカスタム・ブリッジを利用できます。ブリッジを使う必要がある場"
#~ "合、組み込まれるobfs4を先に使ってみて下さい。"