Translated using Weblate (Chinese (Traditional))

Currently translated at 100.0% (30 of 30 strings)

Translation: OnionShare/Doc - Features
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/doc-features/zh_Hant/
This commit is contained in:
jxt 2023-04-13 05:34:44 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 26486ca4d3
commit ef8398381a
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

View file

@ -8,18 +8,18 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 12:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-13 06:53+0000\n"
"Last-Translator: marklin0913 <marklin0913@protonmail.com>\n" "Last-Translator: jxt <chihsun.tsai@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n" "Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4 #: ../../source/features.rst:4
#, fuzzy
msgid "How OnionShare Works" msgid "How OnionShare Works"
msgstr "OnionShare 如何運作" msgstr "OnionShare 如何運作"
@ -29,6 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr "" msgstr ""
"網頁伺服器在本地電腦上啟動而且就像 `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `"
"洋蔥服務 <https://community.torproject.org/onion-services/>`_ "
"可能別人來訪問。"
#: ../../source/features.rst:8 #: ../../source/features.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -66,6 +69,10 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info." ":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr "" msgstr ""
"因為您的電腦就是網頁伺服器, *沒有第三方可以訪間 OnionShare*,即便 "
"OnionShare 的開發人員也不行,因此完全私密 。OnionShare 是基於 Tor "
"洋蔥服務,故也可以保護匿名,請參考 :doc:`security design </security>` "
"獲取更多資訊。"
#: ../../source/features.rst:21 #: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files" msgid "Share Files"
@ -77,12 +84,14 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"." "share, and click \"Start sharing\"."
msgstr "" msgstr ""
"可利用 OnionShare 安全又匶名地傳送檔案與資料夾給別人。打開分享標籤分頁,將欲"
"分享的檔案或資料夾拖曳到此,然後再點擊\"開始分享\"。"
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid "" msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing." "setting you're interested in before you start sharing."
msgstr "" msgstr "添加入檔案後,可以看到某些設定。請確認選擇了所要的設定再開始分享。"
#: ../../source/features.rst:31 #: ../../source/features.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -98,7 +107,8 @@ msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all" "individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files." " the files."
msgstr "" msgstr "再者如果取消勾選,別人將可以下載您所分享的個別檔案而不是全部檔案的單一壓縮版"
"本。"
#: ../../source/features.rst:36 #: ../../source/features.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -107,6 +117,9 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you." "to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr "" msgstr ""
"準備好要分享後,點擊 \"開始分享\" 按鈕,您隨時可按\"停止分享\"或是退出 "
"OnionShare 網站就會立即關閉。也可以點擊右上角 \"↑\" "
"圖標來查看您分享給別人的記錄與下載進度。"
#: ../../source/features.rst:40 #: ../../source/features.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -146,7 +159,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you." "the history and progress of people sending files to you."
msgstr "" msgstr "也可以點右上角的向下 \"↓\" 圖標 ,以顯示別人向您傳送檔案的記錄與進度。"
#: ../../source/features.rst:60 #: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@ -168,6 +181,9 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system." "whistleblower submission system."
msgstr "" msgstr ""
"設定 OnionShare 接收服務對於新聞記者或需要安全接收匿名來源文件很有幫助。 "
"在這類用途上OnionShare 像是輕量、簡易但安全性稍弱的 `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, 揭密吹哨提交系統。"
#: ../../source/features.rst:69 #: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk" msgid "Use at your own risk"
@ -190,10 +206,14 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM." "disposableVM."
msgstr "" msgstr ""
"如果透過 OnionShare 收到 Office 文件或 PDF 檔案,可使用`Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_ 來把文件轉換成可安全開啟的 "
"PDF。為自我保護奇怪文件請透過`Tails <https://tails.boum.org/>`_ 或`Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_ 可丟棄的虛擬機器來開啟。"
#: ../../source/features.rst:76 #: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service" msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "" msgstr "運行接收服務的訣竅"
#: ../../source/features.rst:78 #: ../../source/features.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -219,7 +239,9 @@ msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click " "the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready." "\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr "" msgstr "利用OnionShare 託管靜態 HTML "
"網站,請打開網站標籤分頁並將靜態內容的檔案與資料夾拖曳到此,"
"當就緒後就可以按下\"開始分享\"。"
#: ../../source/features.rst:89 #: ../../source/features.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -230,13 +252,17 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)" " WordPress.)"
msgstr "" msgstr ""
"如果有``index.html`` ,有人載入網站時它就會呈現 ,您也可以加入任何其它的 "
"HTML files, CSS, JavaScript 與圖片在網站中 (請注意 OnionShare "
"只支援託管*靜態*網站,它無法託管需執行代碼或使用資料庫,例如不能使用 "
"WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91 #: ../../source/features.rst:91
msgid "" msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and " "listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them." "download them."
msgstr "" msgstr "如果沒有``index.html``則會顯示一個目錄,人們可以透過它來看到檔案並下載。"
#: ../../source/features.rst:98 #: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy" msgid "Content Security Policy"
@ -261,7 +287,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105 #: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service" msgid "Tips for running a website service"
msgstr "" msgstr "運行網站服務的訣竅"
#: ../../source/features.rst:107 #: ../../source/features.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -287,7 +313,8 @@ msgstr "匿名的聊天"
msgid "" msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr "" msgstr "可利用 OnionShare 來設定私密安全的聊天室,它不會記錄任何資料。請打開 chat "
"標籤分頁點點\"開始聊天伺服器\"。"
#: ../../source/features.rst:119 #: ../../source/features.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -304,6 +331,8 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to " "participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr "" msgstr ""
"別人可以在 Tor 瀏覽器載入 OnionShare 地址以加入聊天室,它需要 JavasScript "
"因此參與者必須把 Tor 瀏覽器的安全等級設置為\"標準\"或\"更安全\"才行。"
#: ../../source/features.rst:127 #: ../../source/features.rst:127
msgid "" msgid ""
@ -312,12 +341,15 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." "get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr "" msgstr ""
"當新人進入聊天室時,系統會隨意給一個名字,"
"使用者可在左側面板的方框中輪入新名字再按 ↵ "
"送出。因為聊天記錄不會留存因此無法全部顯示,即便對其它已在聊天室的人也如此。"
#: ../../source/features.rst:133 #: ../../source/features.rst:133
msgid "" msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr "" msgstr "OnionShare 聊天室中每個人都是匿名,人人可隨時改名字,沒辦法確認任何人的身份。"
#: ../../source/features.rst:136 #: ../../source/features.rst:136
msgid "" msgid ""
@ -325,7 +357,8 @@ msgid ""
"address only to a small group of trusted friends using encrypted " "address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends." "room are your friends."
msgstr "" msgstr "如果建一個 OnionShare 聊天室並以加密訊息向一群信任的朋友告知聊天室地址,則可"
"合理地相信聊天室裏都是朋友。"
#: ../../source/features.rst:139 #: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?" msgid "How is this useful?"
@ -335,7 +368,8 @@ msgstr "對您來說有用嗎?"
msgid "" msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr "" msgstr "如果已經在使用加密的聊天通訊軟體,那麼 OnionShare "
"聊天室又有什麼特長值得一試呢? 因為它不易追蹤。"
#: ../../source/features.rst:143 #: ../../source/features.rst:143
msgid "" msgid ""
@ -361,7 +395,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150 #: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?" msgid "How does the encryption work?"
msgstr "" msgstr "加密如何有效?"
#: ../../source/features.rst:152 #: ../../source/features.rst:152
msgid "" msgid ""
@ -372,12 +406,15 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections." " connections."
msgstr "" msgstr ""
"OnionShare 須靠 Tor 洋蔥服務,兩者之間的連接都是端對端加密 (E2EE)。 當某人在 "
"OnionShare 聊天室發出訊自時,透過 E2EE 洋蔥連接送到伺服器,洋蔥連接再透過 "
"WebSockets 以各自的 E2EE洋蔥連接把訊息發給聊天室其它成員。"
#: ../../source/features.rst:154 #: ../../source/features.rst:154
msgid "" msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead." " the Tor onion service's encryption instead."
msgstr "" msgstr "OnionShare 自身不會執行聊天加密,必須靠 Tor 洋蔥服務的加密。"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "OnionShare works by starting web servers" #~ "OnionShare works by starting web servers"
@ -763,4 +800,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections." #~ "connections."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""