# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-13 10:09+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" "n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" msgstr "OnionShare a Fhorbairt" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" msgstr "Ag comhoibriú" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " "share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " "an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " "OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " "the `Keybase app `_, make an account, and `join " "this team `_. Within the app, go to " "\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "Tá foireann Keybase oscailte ag OnionShare chun an tionscadal a phlé, " "ceisteanna a chur, smaointe agus dearaí a roinnt, agus pleananna a dhéanamh " "le haghaidh forbartha sa todhchaí. (Is bealach éasca é freisin chun " "teachtaireachtaí díreacha criptithe deireadh go deireadh a sheoladh chuig " "daoine eile sa phobal OnionShare, cosúil le seoltaí OnionShare.) Chun " "Keybase a úsáid, íoslódáil an app `Keybase `_ , " "déan cuntas, agus `bí isteach san fhoireann seo `_. Laistigh den app, téigh go dtí \"Foirne\", cliceáil \"Join a " "Team\", agus cineál \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" "OnionShare also has a `mailing list `_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" "Tá `liosta seoltaí `_ " "ag OnionShare freisin d'fhorbróirí agus do dhearthóirí chun an tionscadal a " "phlé." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Cód Ranníocaíochta" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." "com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Tá cód foinse OnionShare le fáil sa stór Git seo: https://github.com/" "onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " "team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " "also review all of the `open issues `_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Más mian leat cód a chur le OnionShare, cabhraíonn sé le bheith ar fhoireann " "Keybase agus ceisteanna a chur faoi na rudaí a bhfuil tú ag smaoineamh ar " "oibriú air. Ba cheart duit athbhreithniú a dhéanamh freisin ar na `" "saincheisteanna oscailte ar fad `_ ar GitHub féachaint an bhfuil aon cheann ar mhaith leat dul i " "ngleic leo." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " "repository and one of the project maintainers will review it and possibly " "ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Nuair a bheidh tú réidh le cód a chur leis, oscail iarratas tarraingthe i " "stór GitHub agus déanfaidh duine de chothabhálaithe an tionscadail é a " "athbhreithniú agus b'fhéidir ceisteanna a chur, athruithe a iarraidh, é a " "dhiúltú, nó cumasc isteach sa tionscadal é." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" msgstr "Forbairt Tosaigh" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " "at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" "README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " "command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " "up your development environment for the graphical version." msgstr "" "Forbraítear OnionShare i Python. Chun tús a chur leis, clónáil stór Git ag " "https://github.com/onionshare/onionshare/ agus ansin féach ar an gcomhad ``" "cli/README.md`` chun foghlaim conas do thimpeallacht forbartha a shocrú don " "leagan ordú-líne , agus an comhad ``desktop/README.md`` chun foghlaim conas " "do thimpeallacht forbartha a shocrú don leagan grafach." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" "Those files contain the necessary technical instructions and commands " "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" "Sna comhaid sin tá na treoracha agus na horduithe teicniúla is gá a " "shuiteáil spleáchais do d'ardán, agus chun OnionShare a rith ón gcrann " "foinse." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" msgstr "Leideanna dífhabhtaithe" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" msgstr "Modh briathra" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " "the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " "helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" "Agus é á fhorbairt, tá sé áisiúil OnionShare a rith ó chríochfort agus an " "bhratach ``--verbose`` (nó `` -v``) a chur leis an ordú. Priontálann sé seo " "go leor teachtaireachtaí cabhrach chuig an teirminéal, mar shampla nuair a " "chuirtear tús le rudaí áirithe, nuair a tharlaíonn imeachtaí (cosúil le " "cnaipí a chliceáiltear, sábháladh nó athlódáiltear socruithe), agus faisnéis " "dífhabhtaithe eile. Mar shampla::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" "Is féidir leat do chuid teachtaireachtaí dífhabhtaithe féin a chur leis tríd " "an modh ``Common.log`` a rith ó ``onionshare/common.py``. Mar shampla::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when using " "OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " "manipulated." msgstr "" "Is féidir é seo a bheith úsáideach agus tú ag foghlaim an tslabhra imeachtaí " "a tharlaíonn agus OnionShare á n-úsáid, nó luach athróg áirithe roimh agus " "tar éis iad a láimhseáil." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Áitiúil amháin" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" "Tá Tor mall, agus is minic a bhíonn sé áisiúil tús a chur le seirbhísí " "oinniúin go hiomlán le linn na forbartha. Is féidir leat é seo a dhéanamh " "leis an mbratach ``--áitiúil-amháin``. Mar shampla::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" "browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " "not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Sa chás seo, luchtaíonn tú an URL ``http://127.0.0.1:17641`` i " "ngnáthbhrabhsálaí mar Firefox, in ionad Brabhsálaí Tor a úsáid. Níl an " "eochair phríobháideach ag teastáil i mód áitiúil amháin, mar sin is féidir " "leat neamhaird a dhéanamh di." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Ag Cur Aistriúcháin" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate `_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " "and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" "Cuidigh le OnionShare a dhéanamh níos fusa le húsáid agus níos eolach agus " "fáilteach do dhaoine trí é a aistriú ar `Hosted Weblate `_. Coinnigh an \"OnionShare\" i litreacha " "Laidine i gcónaí, agus úsáid \"OnionShare (ainm áitiúil)\" más gá." #: ../../source/develop.rst:172 msgid "" "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Chun cabhrú leis an aistriúchán, déan cuntas Óstáil Weblate agus cuir tús le " "rannchuidiú." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Moltaí maidir le Bunteaghráin Bhéarla" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " "application and the documentation." msgstr "" "Uaireanta bíonn na teaghráin bhunaidh Bhéarla mícheart, nó ní réitíonn siad " "idir an t-iarratas agus an doiciméadú." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " "open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " "usual code review processes." msgstr "" "Feabhsuithe ar theaghrán foinse an chomhaid trí @kingu a chur le do nóta " "tráchta Weblate, nó eisiúint GitHub nó iarratas tarraingthe a oscailt. " "Cinntíonn an dara ceann go bhfeiceann gach forbróir réamhtheachtacha an " "moladh, agus go bhféadfaidh siad an teaghrán a mhodhnú trí na gnáthphróisis " "athbhreithnithe cóid." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Stádas an Aistriúcháin" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation in a " "language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" "dev@lists.riseup.net" msgstr "" "Seo é stádas reatha an aistriúcháin. Más mian leat aistriúchán a thosú i " "dteanga nach bhfuil tosaithe fós, scríobh chuig an liosta seoltaí le do " "thoil: onionshare-dev@lists.riseup.net"